新浪财经

滇味餐企新加坡开店遇困惑

商务微新闻

关注

滇味餐企新加坡开店遇困惑 福照楼英文咋翻译最好

气锅鸡在云南是颇有名气的菜品,福照楼气锅鸡饭店则是昆明最为成功的滇味餐企之一,目前已在昆明开有多家连锁店。这两天,远在新加坡的店主余浩然有些小困惑:他计划在这个华人为主的国家开第一家店,但福照楼,这个有着美好意韵的云南名称,英文怎么翻译才好?他通过微博求助,引来众网友热烈回应。

微博求助

福照楼英文名咋取

前天,微博名为“福照楼主”的余浩然发了一条微博:“新加坡福照楼餐饮有限公司英文名怎么取呢?给点意见?福照楼用闽南话发音?用潮州话发音?还是英文译名?”近两年,每年福照楼气锅鸡饭店都应邀前往新加坡举办滇味美食节。去的多了,他萌生了在当地开店的想法,希望把福照楼新加坡店“打造成云南同乡会,让云南人到新加坡都有一个落脚点,都有一碗鸡汤,都有一份微笑!”

不久前,余浩然在新加坡城一个叫中岜鲁的地方,租下了店铺,并以“fuzhaolou”音译注册了企业。然而,他发现大多中餐馆都比较流行用英译名,而且,新加坡虽然是一个华人为主的国家,但以广东潮汕人、客家人和福建人居多。如果用拼音,似乎并不符合当地的习惯,经营过程中也面临使用不便等问题。

网友回应

维护好品牌是关键

余浩然在微博上求助引起不少博友回应。博友“昆明小小小悦”回复说:我觉得要么就用汉语拼音,新加坡潮汕、客家各种人都有,反正你也照顾不了全部,还不如用自己名字,维护好自己的品牌,就像中国人出了国不一定要英文名一样。如果非要一个英文名,个人觉得Fortune on the House不错,贴切中文名,又非死板的直译,On the house常用于餐饮酒店业。博友“Jeans蓝”认为,拼音的Fuzhaolou只有内地人才能看懂,所以楼主是想重新起一个英文名字,还是延续福照楼的音译让老外会念就可以?但无论如何不能脱离原本的福照楼名号哟!

加载中...