周小川解释“池子”:用外汇储备对冲热钱流入
南方都市报
![]() |
周小川11月份表示,中国可将流入的短期投机性资金放入一个“池子”里以防止其影响中国实体经济,等其需要撤退时让其从“池子”里流出。
周小川本周三表示,如果流动性偏多是由于贸易顺差、资本流入、外国直接投资(FD I)增长产生,那么即便没有较高的物价上涨,也需要加大对冲力度。周小川说,典型的池子是外汇储备,但储备有不同的板块,可分成不同的池子,一些保证进出口支付;一些是为外资企业分红预备;一些则是为“热钱”准备的,它们进来后央行100%对冲掉,总量上不要对国民经济产生负面影响,但是从个体上并没有阻止它们赚点钱。
点评:周小川的“池子论”曾一度引发人们诸多猜想。最初很多人猜测“池子”是指股市,因为在当前房价高企、大宗商品价格大幅上升情况下,股市因相对估值较低被视为“价值洼地”。而近期央行连续提升存款准备金率,高达18.5%的存款准备金率也创下历史之最,可见中央收紧流动性的决心。但迟迟未落下的加息之靴,使每天都亏钱的老百姓还是忍不住把存款拿出来投向楼市、股市等所有看似不赔钱的地方,通胀之忧仍然困扰管理层。(点评:吴俊碧) (南方都市报www.nddaily.com SouthernMetropolisDailyMark
