两万行韵文不提行、不分段 还没有标点,怎么翻译
红网-潇湘晨报
![]() |
本报记者赵书生 长沙报道
《波斯经典文库》和《安塔拉传奇》这两套译著会在湖南诞生?为何湖南文艺出版社被誉为“阿拉伯文学的出版基地”?其背后又有哪些鲜为人知的故事?记者带着这些问题来到湖南文艺出版社一探究竟。
“我们看重的就是经典和空白”
“一个出版社或编辑选择什么样的题材出版,是最为关键的问题。”曾参与编辑出版《波斯经典文库》和《安塔拉传奇》的刘茁松表示,之所以选择这样两个题材,其实是看重了它们的经典性和空白区。
波斯文坛有四大支柱——菲尔多西、穆拉维、萨迪和哈菲兹,他们的作品既有宣扬民族爱国主义的英雄史诗,又有阐发苏非派深奥义理的神秘诗;既有圣贤萨迪劝善惩恶的谆谆教诲,又有抒情大师哈菲兹对个性解放的呼唤和对人生自由的礼赞。遗憾的是,在此之前,这些经典著作只有极少数在国内有译本出版,不成气候。
同样,安塔拉是阿拉伯世界妇孺皆知的英雄。在阿拉伯地区,《安塔拉传奇》是比《一千零一夜》更为流传的英雄美女故事。《一千零一夜》有很多故事源于印度、波斯等国,有很大舶来品的成分,而《安塔拉传奇》则是一部土生土长的纯粹阿拉伯本民族英雄的史诗式作品。“这样经典的作品在国内少有人知,确实遗憾。”刘茁松说。
在文艺社看来,这都是中国读者不可错过的作品,同时翻译出版工作也得到中伊两国领导人的高度关注。江泽民访问伊朗期间,与伊朗总统哈塔米分别在两套书上亲笔签名,并将两套书分别送两国国家图书馆永久保存。在2002年《波斯经典文库》首发式上,伊朗的文化部长出席,当时的省新闻出版局局长刘鸣泰和伊朗驻华大使作首席发言。
两万行韵文不提行、不分段、没标点
在高度关注背后,困难依然不少。刘茁松说,这些来自波斯的文学作品,此前,很多都没有被翻译介绍到中国,都是第一次翻译;有些尽管是有中译本,但总有这样那样的问题,需要润色、加工,甚至重新组织翻译;且所有作品都不止一种版本,需要筛选,难度颇大。尽管有很多译者参与了《波斯经典文库》的翻译工作,但因为难度颇大,前后耗费了六年的时间才完成翻译。
据介绍,《波斯经典文库》共18卷,总计600万字,2002年出版,它集中了中国目前最优秀的波斯语和波斯文学研究人才,全部以古波斯原著为底本,参照英、俄等译本翻译编辑。书中对《玛斯纳维》全本的新译,更是填补了国内伊斯兰学和伊朗学长期存在的研究资料的空白。
而《安塔拉传奇》,“它在民间本来就经过了500多年的流传加工,最后成书定型于11世纪。此书版本较多,通行的版本有希贾兹版本和伊拉克版本,其中希贾兹版本最全最长,此次中文版所选择的就是这一版本,书中不提行、不分段、没标点,韵文长达两万行以上,翻译起来让人望而生畏。”除此之外,刘茁松还表示,书中人物众多,关系复杂,情节多变,编辑千头万绪,这都给出版工作带来了极大难度。
《安塔拉传奇》的译者——对外经济贸易大学李唯中教授独自担负起了翻译工作,一干就是八年。这套书出版后,李唯中高兴地说:“不熟悉阿拉伯文的中文读者在真正‘原装’阿拉伯文版的《安塔拉传奇》问世近千年之后,终于可以看到这部描写英雄美女的巨著的全貌了。”
2009年出版的《安塔拉传奇》中文译本共10卷、659万字,这也是目前世界上唯一的全译本。新闻出版总署副署长阎晓宏评价说,“《安塔拉传奇》无疑是湖南文艺出版社继《波斯经典文库》之后在东方文学翻译出版上的又一高峰”。
[小档案]
《安塔拉传奇》
2009年出版的《安塔拉传奇》中文译本共10卷、659万字,这也是目前世界上唯一的全译本。新闻出版总署副署长阎晓宏评价说,“《安塔拉传奇》无疑是湖南文艺出版社继《波斯经典文库》之后在东方文学翻译出版上的又一高峰”。
?湖南文艺出版社《波斯经典文库》和《安塔拉传奇》两套中文译本的面世,在中国掀起了一股波斯文学和阿拉伯文学的普及浪潮。图/记者赵尚渝
