新浪财经

大道的“世纪之争”

解放日报

关注

“世纪大道”的英文翻译应该是“Shiji Avenue”还是“Century Avenue”?这么一个简单问题被反复争论,一波三折。近日有媒体报道,曾经由地名主管部门确认的“Shiji Avenue”英译方式又被推翻,改为“Century Avenue”。

“Avenue”是英文中“大道”的意思,“Century”是英文中“世纪、百年”的意思,“Shiji”则是“世纪”的汉语拼音。显然,争议的焦点是“世纪”二字应该用英文意译还是拼音音译。笔者记得,在去年轨道交通世纪大道站开通后,同站换乘的2号线和4号线分别采用了“Shiji Avenue”和“Century Avenue”两种不同的翻译方式,一度引发争议。此后经过申城地名主管部门的确认,该站英文翻译统一采用“Shiji Avenue”。而此次推翻原翻译方式的理由是,只有中文专有地名如“乌鲁木齐”、“北京”等采用拼音翻译,“世纪”并非专有地名,所以应使用其在英语中的翻译。

地名英文翻译的一个改动,看似细小,其实却是“牵一发而动全身”。路牌要改、轨道站名要改,很多在这条道路上的企事业单位的宣传手册也都要改。不说其他,光是轨道站名的更改就是一个庞大工程,不但更名车站所在线路所有出入口站名、出入口周边交通示意图、站台上导向图和交通图要全部更换,其他线路的这些导向标识、导向图、人工售票亭上的票价信息、自动售票机、交通卡自动充值机的票价表也要随之变更,车站和列车上的广播需要重新灌录,车上和站台的信息显示屏系统也要变更。去年2号线、3号线的三个车站更名,总支出就接近400万元。现在“世纪大道”英译方式更改,轨道运营方不得不对现有的相关站名标示和语音报站系统再次进行大幅改造。

上海是一个国际大都市,繁荣的经济、优美的环境吸引着越来越多的海外人士前来经商、旅游、定居,因此地名英文翻译必须准确,否则难免贻笑大方。对于有关部门对地名英译方式细致研究、认真负责的态度,笔者也深感敬佩。但是,一次又一次更改中,大量人力物力的投入却着实让人心疼。说到底,这些费用最终还是要由乘客和纳税人“埋单”的。

笔者在此提醒有关部门一定要树立成本观念,千万不要以为更一次名只是下发几张通知的成本。希望今后上海地名可以“一次成型”,不再“二次返工”。


加载中...