新浪财经 产经

字幕组陷版权困境 利好视频网站

新金融观察

关注

新金融记者 曹晓龙

随着人人影视与射手网的调整关闭,深受网民追捧的字幕组陷入了告别危机。这些由民间自发组成的非营利、充满着互联网分享精神、致力于将国外影视剧配上中文字幕的爱好者团体,在其十多年的发展过程中,一直难逃版权风险。

■关闭调整

“别了,字幕君。”11月22日,王帆在个人空间里写下这样的话。这一天,人人影视、射手网两家业内知名的字幕组网站先后宣布关站。

“可惜了,像射手网上那些精心制作上传的大量字幕都不能使用了。” 王帆告诉新金融记者。他目前就读于江西某高校,是一名研究生,业余时间加入了一个以美剧翻译为主的字幕组,已近一年。

遗憾归遗憾,但该来的总归要来。

由于国内大量字幕网站一直以来都游走在字幕制作和盗版影视资源下载的灰色地带,在版权上广受争议。虽然字幕组网站深受网民追捧,但因其对正版资源的破坏力,成为继快播之后,被清理整顿的对象。

在当天宣布暂时关站的公告中,人人影视表示,网站正在清理内容。而早在上个月底,人人影视字幕站官方微博就曾表示,由于受到版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。

相比较人人影视略带官方色彩的客观表态,射手网则显得人情化。

“需要射手网的时代已经走开了。”在出自射手网站长沈晟之手的关站公告中,沈晟发出这样的告别感慨。

是的,正版化已成趋势,国内对盗版侵权的整治力度也在逐步加大。字幕组这种将国外影视片源翻译后,添加字幕,再上传到国内网站进行分享传播的行为,难免会滋生助长盗版。

用户中素有美剧靠“人人”,电影有“射手”的说法,而这也正表明了这两家字幕组网站发布的资源扩散速度以及影响力。

“人人影视侵权争议要更大一些,因为其不仅提供字幕分享,同时也提供视频资源的下载服务。”速途研究院院长丁道师告诉新金融记者。

资料显示,人人影视前身是YYeTs字幕组,于2006年6月1日正式建立独立论坛,是国内最早创立、影响最大的字幕组之一,经过多年的发展,广招字幕翻译爱好者,逐渐形成现今的人人影视。在此之前,几乎主流的美剧都可以在人人影视找到下载链接,人人影视也凭借更新速度快、翻译准确成为美剧迷心中的首选。

射手网的定位则是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台,不以营利为目的,也未与营利性组织有任何关系,是供一些自愿翻译人存储和交流的平台。但根据《著作权法》有关规定,未经许可,私自翻译他人作品并公开传播,存在侵权的风险。

因此在很多传播的视频资源中,在片头都会有这样的提示字幕:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除。”

这实际上就是字幕组一种避险方式,以期通过打“擦边球”的方式回避版权问题。

“可以说,这些字幕组网站一定程度上是盗版影视资源的源头,毕竟没有中文字幕的话,多数网民怎么来观看并传播这些外语影视资源?”丁道师认为,射手网等字幕网站的出现,为国内经常观看盗版影片的影迷提供了方便,无疑从一个侧面助长了盗版侵权情况的发生。这种情况在版权保护意识逐步提高的今天,显然是不允许存在的。

事实上,版权一直是困扰字幕组网站的难题。

早在2009年,人人影视就因为盗版资源被查,当时包括“伊甸园”、“BT中国联盟”和“悠悠鸟”等国内前几大BT网站在内的111家视听节目服务网站都被关停整改。人人影视当时宣布网站转型,放弃视频下载,只提供字幕服务。

2013年4月25日,在世界产权日到来之际,国内几家知名高清论坛均选择歇站来“避风头”,人人影视也宣布暂时关站。

■非营利的爱好

对于字幕组可能涉及的版权风险,在日企做翻译工作的李洁早就有了心理准备。从接触字幕制作到现在,已有5年岁月。对她而言,最大的动力便是爱好。

在李洁的字幕组中,成员分布在世界各地。国内、日本、加拿大、澳大利亚,所有的人基于同一兴趣通过网站、论坛、贴吧会集在一起,免费无偿地承担起动漫新番(每个新番约有12集)翻译,译制的作品供网友免费下载。

“熬夜是常有的事情。”李洁告诉新金融记者,在一部日漫播出之后,身处国外的“线人”拿到片源上传后,便在团队里发布招募任务,由组员分别认领翻译、矫正、制作时间轴、后期、特效等各个流程工作。并且由于字幕组之间的互相竞争,拼速度、抢首发就成了关键。

这就要求每个组员都将抽出大量的时间,来完成这一工作。据了解,一部时长20分钟左右的日漫,李洁进行字幕汉化、再到发布等需要至少5至6个小时,不过那时她还算新手,现在这一时间已经被她缩减到3小时。

事实上像李洁一样,在互联网分享精神的支配下,大大小小的字幕组早已林立,已经形成了数量庞大的致力于将国外影视剧配上中文字幕的爱好者团体。

随着网络技术的进步,字幕组也不断发展与扩容,从单干到建组,再到成立专门的字幕发布网站,最后发展为一个拥有自己的服务器并能提供视频下载服务的论坛。

像人人影视这类极具知名度的字幕组,为了保证内容的供应,从片源引入到后期制作,其间的各个步骤都会有专人负责,完全是按照工业化的流水线作业。

自然,字幕组对于用户的重要性是不言而喻的。

依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是多大的字幕组,都已经在互联网上遍地开花,甚至形成竞争。不少字幕组在字幕制作中,为了在竞争中棋高一招,也产生了不少精妙的翻译。另外无论多么“小众”的剧集都有字幕组进行翻译制作。

“做得不好,翻译错误多,很直接的后果就是被观众喷,而字幕组最大的成就感就是来自于观众的认可。”李洁说道,在她管理的字幕组里,自己承担了质量考核工作。在一部片子发布之前,她首先要代表观众进行挑错。

“一方面可以提高自己,一方面是自己喜欢,最重要的是做出来可以让很多人看到自己的成果。”美剧字幕组BTM一位成员告诉新金融记者。

由于字幕组成员的辛苦工作,李洁的字幕组也聚拢了大量粉丝,并且其字幕组产量也不低,一个季度下来,多时能连续翻译9到10个动画新番作品。

但她并不考虑任何字幕组变现的可能。随着字幕组网站的快速翻译,提供独家视频资源等优势已经成为吸引用户的利器。随着用户数量的不断积累,有些字幕组网站逐渐获得一些广告商的青睐,并开始通过播放广告来获得经济收入。并且随着正版化的趋势,视频网站也会找字幕组进行合作。

“对于这些可能产生盈利的方式,我基本上都拒绝。如果字幕组都收钱,都去想办法商业化了,那字幕组成立的初衷,这种由爱好维系的团体就会被破坏。”李洁表示,不能破坏规矩,很多字幕组都在坚持这样的一个氛围。

据她所说,大部分人选择加入字幕组,都知道是无偿的。并且在组庆(也就是组的生日)的时候会给组员发点福利,福利均来自组长或者管理者自费。

■利好视频网站

在网友眼里,字幕组是非常酷的人群——他们在不同种类的文化之间徜徉,他们不收取报酬,也根本不计较被谁记住,片头的署名也是五花八门像在开玩笑。

虽然在境外影视作品从小众逐渐走向主流的过程中,字幕组的确是重要的功臣之一,但由于存在版权风险,其始终无法走得更远。

随着射手网和人人影视一关一停,外界关于字幕组遭遇生存危机的讨论也不绝于耳。

新媒体观察者魏武挥认为,当一切影视剧都正版化了,由引进方自行配上字幕后,类似射手网这种网站存在的必要性也就不大了。

多位字幕组人士向新金融记者表示,一直以来与盗版始终牵扯不清的字幕组,在此次关停事件中受影响不小,再加上监管部门对境外剧三令五申的管控,未来字幕组或将重新转入“地下”生产的老路,当然也存在被正规视频网站收编的可能。

值得一提的是,由于字幕组成员大都是来自民间自发的网友,他们生于互联网时代,自由开放,喜欢并乐于尝试新鲜事物,因此来自字幕组的翻译更加接地气,也更互联网化,当然也更受欢迎。

“字幕组更人性化,更适应时代,有些视频网站正版资源拿着台本翻译,质量就不行。”李洁说道。

这也难怪视频网站一直有所抱怨,由于字幕组论坛片源不受数量、内容的限制,同时还向用户提供免费下载,因此一直对正规视频网站的用户造成严重分流。

业内人士普遍认为,此次政府加大对盗版内容网站的集中清理,将利于正规视频网站获得更大的市场空间。而对于以海外剧为品牌内容的正规视频网站来说,打击盗版为主的该类网站,利好作用更加明显。盗版海外影视作品的下载渠道被封,自然会有相当一部分用户转投正规视频网站。

丁道师则看得更远。

“可以肯定的一点是,这批网站被关闭后,更多的人会跑进电影院观影,未来几年中国内地电影票房会迎来一个高速的发展期。”但他同样认为,只要互联网没有被关闭,射手网们甚至之前倒闭的快播们就一直会存在,这是一场艰苦的拉锯战。

一个例证便是,从11月28日开始,网友发现人人影视可以正常访问。视频资源或字幕目前都可下载,其IP地址位于新加坡和韩国。

“字幕组确实是徘徊在版权灰色地带的边缘,我从一开始选择做字幕工作就考虑到,有一天版权正规化,字幕组不再被法律允许做了,那么就不做了。但是在还可以做字幕的时候,我也会坚持,并让我的字幕组坚持做下去。”李洁如此表示。

加载中...