短剧“浙”样出海
经济日报
除夕夜,杭州富阳龙门古镇。一张圆桌摆满饭菜,热气腾腾。外籍男主角Alex(盖林饰)作为租来的男友,坐在女友家年夜饭桌前,筷子捏在手里像握着一支不听话的钢笔。他夹起一块红烧肉,刚送到嘴边,“啪”地滑进了酱油碟里,酱汁溅在白衬衫上。
Alex伸手去翻盘子里的鱼,满桌人同时“哎”了一声,姑妈急得直接按住了他的手腕。女友忍着笑解释:“鱼不能翻,翻鱼就是翻船,不吉利。”Alex缩回手,用刚学会的中文嘟囔了一句:“对不起,鱼。”
饭后守岁,烟花在屋外炸响。Alex一个人走到老戏台前,想起白天学越剧时师傅说的那句话:“越剧不在动作,在眼神。”他站在空荡荡的戏台上,对着点点星光,试着走起圆场步……
这段戏,是微短剧《马年限定之新春有约》里的一幕。今年春节,这部由杭州容量互娱科技有限公司出品的微短剧,以20种语言发行至100多个国家和地区,上线一周全球总播放量突破1.6亿次,海外平台播放量超8500万次。很多外国观众留言:“这一幕,让我想起第一次走进一个陌生文化时的紧张与温暖。”
看见
几十秒一集的剧情,节奏紧凑、反转频繁,让人在不知不觉中刷了一集又一集。通勤间隙、等餐片刻、睡前几分钟……微短剧悄然嵌入人们的日常生活。国产微短剧不仅在国内持续升温,还迅速风靡海外。数据显示,2025年海外短剧应用总下载量达11.99亿次,同比增长268%;总收入23.29亿美元,同比增长133%。
在浙江,随着资本、创作者和平台加速涌入,微短剧行业风生水起,更多短剧瞄准海外市场。
“Action!”
一张欧式长餐桌两旁,两位高鼻深目的外国演员相对而坐。西装革履的男人猛地站起,双手叉腰,怒气冲冲;棕发碧眼的女人毫不示弱,离座迎上,四目相对,火药味瞬间弥漫开来。
摄像机后,工作人员屏息凝神。监视器里,这场充满异国腔调的对手戏张力十足。镜头拉远,拍摄地并非海外,而是浙江东阳横店一家西餐厅的包间。
这是浙江墨山文化传媒有限公司试水自制海外微短剧的拍摄现场。公司负责人方大星站在监视器后面,紧盯着每一帧画面。从剧本到拍摄,这部剧全程由中方团队操刀,外国演员出演,主攻北美市场。
“一场戏的情绪爆发点在哪里,中英文节奏完全不同,得靠真正懂两种语言的人来把控。”方大星说,单靠在国内找零散的外籍演员,难以撑起一部精良的出海短剧。幸运的是,横店特别成立了国际短剧联盟,与澳大利亚、西班牙、美国等国的演员工会、选角平台和经纪公司建立连接,储备了上万名覆盖各年龄段的外籍演员,形成资源库。墨山文化的这部剧,大部分外籍演员来自这个资源库。
横店国际短剧联盟经过市场调研,搭建了使用率较高的海外风格场景——欧美风情的餐厅、咖啡馆,中西合璧的客厅与书房。在横店,这类场景的转换在咫尺之间:上午还在古色古香的中式宫殿里拍穿越,下午推开一扇门,就走进一个“纽约公寓”。
“不论什么题材,经过国内市场验证的叙事逻辑正在全球市场通行,当海外需求激增,‘中国基因+外国演员’的模式尽显性价比。”横店影视城国际业务部总经理郭姝说,联盟引进AI技术支持单位,实现剧本创作、勘景、制片等环节的智能排期,进一步提升制作效率。目前,在横店完成拍摄的微短剧超4500部,15%左右走向海外。
横店有14万余名群演以及1.5万余名产业配套人员,专业化生产加上横店影视城强大的综合协调能力,让横店拍摄微短剧效率极高。海外市场敏锐捕捉到浙江微短剧行业的澎湃活力。不久前,日本、韩国等10余个国家的影视从业者专程来横店取经,试图在国际市场与“中国制造”之间找到最优嫁接点。
不仅是横店,浙江微短剧出海正以体系化布局与多元化路径,推动“浙派故事”走向全球。一方面,借力国际主流平台建立规模化内容矩阵,华策集团在YouTube运营超100个频道,累计上传视频超1.2万个,实现中国故事的规模化呈现与精准传播;另一方面,本土企业自主打造ShortMax、FlickReels、RadReel等出海平台,覆盖200多个国家和地区,通过高质量多语字幕及本土化配音深度融入当地市场。
越来越多的浙产优质短剧被世界看见。今年5月,第79届戛纳国际电影节Fantastic Pavilion展映单元公布竖屏剧展演名单,杭州水母智能科技有限公司出品的竖屏剧集《摸金之天机入梦》《饿塔》从超过1000件竖屏作品中脱颖而出,获得正式展映。这两部作品均通过AI制作完成,是入围作品中仅有的两部来自中国团队的作品。
从内容创作到传播方式,技术优势正转化为浙产短剧出海的新动能。2025年,浙江省微短剧平台出海收入超4亿美元,居全国前列,全年共有17个项目入选国家级“千帆出海”重点清单,数量居全国第一位。
“看见只是第一步,如果观众点开了,却看不懂、看不进去,那就只是一串冰冷的数据。”水母智能联合创始人、出品人周志鹏说,希望通过技术驱动让中国文化作品以全新形式出海,触达全球观众。
读懂
杭州容量公司办公室里,竖着一面写满批注的白板。上面记满各国留学生读剧本时的反应:“这段看不懂。”“这个笑点接不住。”“这里有点别扭。”
杭州容量公司副总裁、总编辑胡朝清说,这叫“文化盲测”——在剧本阶段,邀请不同国家的留学生参与研讨,标记所有让他们觉得生硬、费解的地方,然后逐段打磨。
《马年限定之新春有约》里“翻鱼”那段戏,最初好几个留学生反馈“不知道为什么大家反应那么大”。胡朝清说,团队在台词里加了一句解释,海外观众看后反而觉得这个禁忌特别有趣,评论区里“翻鱼禁忌”竟成为热门话题。
真正让海外观众读懂的,是盖林学越剧那场戏。剧组请来越剧老师,从圆场步教起。盖林从没接触过中国传统戏曲,走一步晃一步,转身时腰身僵硬。老师傅在侧幕念节拍,他一圈一圈地练,汗水把戏服浸湿了一大片。
实拍那天,台下坐满村里的老人。盖林深吸一口气,压腰、起手、转身——脚底一滑,整个人晃了起来。但他没有停,而是稳住身子,眼睛往台下扫了扫,正好撞上第一排老太太的目光。那老太太先是愣了下,然后笑了。
“他的眼神里没有表演,只有紧张和认真。”胡朝清站在监视器后面,没有喊停。这一幕让海外观众读懂了——剧中不仅有中国传统戏曲的程式和技巧,更有一个人想融入一种陌生文化时的真诚。这种情感和态度,不需要翻译。
另一爆款短剧《我在巴黎当侠客》,主角是一位叫“三喜爷爷”的白发中国老者。他在巴黎铁塔下一袭白袍、拔剑起势,演绎李白、关羽等历史人物。一次,三喜爷爷教法国小男孩用毛笔写“侠”字。小男孩歪歪扭扭写完,抬头问:“这是什么意思?”三喜爷爷想了想,指着不远处帮老人提行李的路人说:“那就是侠。”
上线后,《我在巴黎当侠客》播放量破亿次。海外网友留言:“懂了,这就是侠的意义,这就是我们印象中的中国功夫!”
人工智能时代,让世界读懂中国短剧、中国文化,先得让AI读懂。在杭州,一群“00后”历时8个月将《山海经》制作成国风动画短剧《有山灵》。导演庞佳说,市面上很多AI模型受西方画风影响,亭台楼阁常被画成城堡。他们专门训练一套模型,“喂”进去大量中国古画和建筑照片,让AI读懂什么是飞檐翘角。
“技术并非内容的对立面,AI对行业的意义是赋能而非替代。”庞佳认为,利用AI完成场景合成、群演补充、后期剪辑等重复性工作,能够解放创作者的生产力,让他们更专注于艺术表达与情感传递。或许,“AI提升效率,真人传递温度”,让技术服务于内容,才是AI与真人创作协同发展的关键。
《有山灵》围绕小妖们“贪、嗔、痴、慢、疑”的心性修炼开展叙事。每一句对白、每一个角色的成长,都经过反复推敲。该剧引发海外观众对中国传统文化IP的关注,今年4月,摘得尼泊尔国际电影节最佳AI影片奖。
读懂,不光需要语言的翻译,还得破译文化密码。把“侠义”变成巴黎街头帮老人提行李的路人,把“年味”变成年夜饭桌上一次笨拙的翻鱼,把“忠良”变成一个愿意为朋友挡箭的人,就能跨越文化差异的鸿沟,达成更多共识。
共鸣
真诚、尊重、包容,这些人类共通的情感价值,无需过多修饰,就能自然引发共鸣。
回到《马年限定之新春有约》这部剧中。Alex作为租赁男友被女主角叶知秋带回家过年,他的一次次误解与困惑,都成为跨文化沟通的契机。
第一次见面,Alex给女主角的父亲送上了自己亲手织的绿帽子,中西方文化认知的冲突制造出生动的喜剧效果;年夜饭桌上,本想好好表现的Alex却一步错步步错,由此引出八宝饭代表团圆寓意、鱼留到第二天象征“年年有余”的美好愿望;大年初一,想清理垃圾的Alex再次闯祸,借此讲出了“聚财”“福气”的民俗逻辑。
没有生硬的概念灌输,而是将年俗拆解成一件件小事,让文化叙事在剧情中自然浮现。在话题选择上,剧本聚焦催婚、家庭期待与个人选择等具有国际普适性的话题,再围绕这些共同话题设置曲折情节,引起海内外观众一致情感共鸣。
功夫其实在剧外。剧中Alex那份“春节田野调查报告”,由饰演者盖林亲笔书写完成,报告中那句略显稚拙的汉字“年年有余”,是演员从中国文化观察者转变为情感参与者的最好例证。当演员用心用情感受中国春节,短剧中那份真诚,便有了坚实的心灵底座。
“短剧的轻量化不等于浅薄化,短剧同样可以讲好一个厚重的文化故事。”胡朝清说,喜剧化不等于娱乐化,笑声可以成为文化的糖衣,但不应该是全部。
在追求效率的时代,不妨慢一点,去打磨,去雕琢。在山海之外,那份超越文化差异、语言隔阂和话语范式的律动与共鸣,会更加精彩动人。