阿嬷普通话和方言可以各自安好
北京晚报
转自:京报网_北京日报官方网站
【#阿嬷普通话和方言可以各自安好# 】#阿嬷之外这些作品怎么读# “阿嬷的嬷字,该读mà,我们一直是这样叫的。”
“博主、自媒体应该读mà,但新闻主持人不能这么读,因为字典里没有这个音。”
“这个字是潮汕方言,不能用普通话的发音标准来规定。”
“应该是阿嫲,而不是阿嬷。嬷字没有奶奶的意思。”
《给阿嬷的情书》票房大爆,因对白全是潮汕方言,同时让片名中的“嬷”字引发热议。
常用大中型辞书中,对“嬷”字注音不统一,但不见mà的读音。《辞海》《汉语大字典》《汉语方言大词典》注音为mā;《现代汉语词典》《新华字典》注音为mó;《现代汉语大词典》则注音为mó,又注释旧音为mā。
大众讨论聚焦电视节目主持人会怎么读?央视主持人康辉专门做了一档节目谈论“嬷”字读音,因《普通话异读词审音表》明确标注“嬷mó(统读)”,表示“对于有争论的字音,日常交流不必求全责备,但大众传播,理应遵循规范”。
央视《周末一起看电影》请电影剧组来做节目,主持人龙洋采访导演蓝鸿春,第一个问题就是“嬷”该怎么读。蓝鸿春说自己是广东汕头潮阳人,“我们那里都是读mà的”。于是一场节目中,主持人读mó,剧组人读mà,各自安好。
主持人陈鲁豫谈及方言读音的情感传承,“(语言的自然流变)它的背后是有情感的,有真实的生活在的。所以我想念‘阿mà的情书’。”
“嬷”字异读的问题,学界早有讨论,普遍支持读mā,因“嬷”与“妈”两字本是同源。学者徐征在《“嬷”读异议》一文中讨论说:“我认为,如果存在异读,不妨按规律,如果俗读通行则应从俗。道理很简单,语言是约定俗成的交际工具,如果削足适履,强改通行之俗读以就合于规律之雅言,就无法实现交际之目的,因为谁也听不懂。”
当代影视剧中“嬷嬷”同样各有读法。老版《红楼梦》中,“嬷嬷”读作māma,而《孝庄秘史》《还珠格格》中“嬷嬷”读作mómo,《还珠格格》中,老戏骨李明启扮演的容嬷嬷影响最大。(北京晚报 五色土)