新浪财经

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年3月10日)

外交部网站

关注

2026年3月10日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s

Regular Press Conference on March 10, 2026

中新社记者:我们注意到,外交部近日向中东地区滞留中国旅客发布有关航班信息,建议他们抓紧时间回国,能否介绍接返工作最新进展?

China News Service: We noted that the Foreign Ministry recently released flight information for Chinese passengers stranded in Middle East countries and suggested their prompt return to China. Could you update us about the latest progress?

郭嘉昆:连日来,外交部会同中国民航局安排国内航司大幅增加运力,紧急赴中东地区接返中国滞留旅客。有关驻外使领馆推动外方对中方航班执飞提供便利,及时发布安全提醒和航班计划,加强对滞留旅客关照疏导。经各方共同努力,已有一万余名中国旅客自阿联酋、阿曼、沙特等国安全有序返回。

Guo Jiakun: For days running, the Foreign Ministry has been working closely with the Civil Aviation Administration to boost the flight capacity of domestic airlines to bring back Chinese passengers stranded in the Middle East. China’s diplomatic and consular missions in the region have reached out to their host countries to obtain facilitation for Chinese carriers and have provided timely updates on security alerts and flight information, while looking after the stranded passengers. Through concerted efforts, over 10,000 Chinese passengers have safely returned to China from countries including the UAE, Oman and Saudi Arabia.

当前,美国、以色列同伊朗战事延宕,中东地区部分机场尚未完全恢复正常运行。外交部再次提醒中国公民暂勿前往伊朗周边受到军事冲突波及的国家和地区。中国驻有关国家使领馆将全力为当地有需要的中国公民提供必要协助。

As the fighting continues, some airports in the Middle East have yet to fully resume operation. The Foreign Ministry once again urges Chinese nationals not to travel to Iran’s neighboring countries and regions impacted by the military conflict. Our embassies and consulates in the region will do everything possible to provide necessary assistance to Chinese nationals in need.

阿拉比电视网记者:近期中东地区局势紧张,市场担忧冲突可能长期化,并影响海湾地区能源生产与出口通道稳定。中国在能源上对中东地区依赖度较高,外界关注中国能源供应安全问题。有观点认为,地缘博弈正在影响全球能源格局与产业链稳定。中方如何看待当前地缘冲突对全球能源安全的冲击?面对外部环境不确定性上升,中方将如何统筹发展与安全,保障国家能源安全和长远发展利益?

Al Araby Television Network: Amid the ongoing tense situation in the Middle East, there are concerns in the market that the conflict may protract and destabilize energy production and export passage in the Gulf region. China’s reliance on energy imports from the Middle East also triggers concerns on China’s energy supply security. Some believe that geopolitical rivalry is destabilizing global energy landscape and industrial chains. What’s China’s take on the impact of current geopolitical conflicts on global energy security? In the face of rising external uncertainties, how will China pursue both development and security and ensure both national energy security and long-term development interests?

郭嘉昆:我们对当前中东局势持续紧张深感担忧。各方应当立即停止军事行动,避免局势进一步升级,防止地区局势动荡对全球经济发展造成更大影响。

Guo Jiakun: We are deeply concerned over the continued tensions in the Middle East. Parties need to stop the military operations at once, avoid further escalation, and prevent the regional turmoil from having a greater impact on global economic growth.

能源安全对世界经济至关重要,各方都有责任确保能源供应稳定畅通。中方将采取必要措施,保障自身能源安全。具体问题建议向中方主管部门询问。

Energy security is of vital importance to the world economy. All parties have the responsibility to ensure stable and unimpeded energy supply. China will do what is necessary to protect its energy security. For anything specific, I’d refer you to competent authorities.

阿纳多卢通讯社记者:王毅外长在上周末举行的记者会上就近期中东地区发生的冲突表示,这是一场本不应发生的战争。他昨天在与科威特和巴林外长的通话中表示,海湾国家和伊朗的主权、安全和领土完整都应得到尊重。在当前形势下,中方认为下一步应该怎么做才能停止冲突?比如,中方是否会直接向发起冲突的美国呼吁,要求其停止战争、重回谈判轨道?

Anadolu Agency: Foreign Minister Wang Yi, when talking about the recent conflict in the Middle East during the NPC press conference on the weekend, said this conflict should not have happened in the first place. In phone conversations with counterparts from Kuwait and Bahrain yesterday, Minister Wang said that sovereignty, security and territorial integrity of Gulf countries should be respected as well as Iran. In this situation, what do you think the next step should be? How can this conflict be stopped? Will China, for example, consider a direct appeal to the U.S., the party that initiated the conflict, and tell them to stop the war and return to negotiation?

郭嘉昆:中方对当前中东地区紧张局势深表关切。近日,中方密集开展斡旋工作。王毅外长分别同多国外长通电话,就地区局势深入交换意见。在两会外长记者会上,王毅外长强调,正确和妥善解决伊朗及中东相关的问题,应该坚持尊重国家主权、不得滥用武力、坚持不干涉内政、政治解决热点问题、大国要发挥建设性作用、善意运用实力等基本原则。中国政府中东问题特使翟隽正在中东地区穿梭访问。

Guo Jiakun: China is gravely concerned over the ongoing tense situation in the Middle East. Over the past few days, China has carried out intensive mediation efforts. Foreign Minister Wang Yi had phone calls with his counterparts of multiple countries for in-depth exchange of views on the situation in the region. During his press conference at the two sessions, Foreign Minister Wang Yi stressed that to find the right and proper solution to the issues relating to Iran and the Middle East, we need to respect national sovereignty, reject the abuse of force, uphold noninterference in internal affairs, and promote political settlement of hotspot issues, and major countries should play a constructive role and use their strengths in goodwill. These fundamental principles must be observed. As we speak, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun is in the Middle East to carry out shuttle diplomacy.

战事延宕、冲突升级不符合任何一方利益。中方将继续同包括冲突当事方在内有关各方保持沟通、加强斡旋、凝聚共识,推动局势缓和降温。

To prolong or escalate the conflict does not serve any party’s interest. China will continue to maintain communication with relevant parties, including parties to the conflict, step up mediation, build consensus, and work for the deescalation of the situation.

沙特东方电视台记者:伊朗持续对沙特发动袭击,目标包括民用基础设施和石油设施,这将给沙特和伊朗在北京达成的和解协议带来什么影响?能否提供中国政府中东问题特使访问中东的最新情况?

Asharq News: Given the ongoing Iranian attacks on Saudi Arabia, which have targeted civilian infrastructure and oil facilities, how might these developments impact the Beijing agreement between Saudi and Iran? Could you please give us an update about the visit of the Chinese special envoy to the Middle East?

郭嘉昆:关于第一个问题,沙伊和解难能可贵,是所有地区国家共同的战略资产,值得倍加珍惜。

Guo Jiakun: On your first question, the reconciliation between Saudi Arabia and Iran was truly remarkable. It is the shared strategic asset of all countries in the region, and needs to be doubly cherished.

关于第二个问题,中国政府中东问题特使翟隽正在地区访问,外交部网站已发布他访问沙特的消息。我们将继续及时发布此访有关信息,你可以保持关注。

On your second question, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun is on a visit to the Middle East. Readouts about his visit to Saudi Arabia have been released on the MFA website, and we will continue to share information about the visit in a timely manner. You may check back for updates.

阿纳多卢通讯社记者:你刚才提到,中国政府中东问题特使翟隽正在中东地区进行访问,通过外交努力在地区国家间斡旋,推动解决危机。能否介绍一下此次外交努力的范畴,是仅限于伊朗与海湾国家之间,还是会涉及美国和以色列?在访问沙特之后,他接下来还将访问哪些国家?能否介绍他的具体日程?是否有可能就石油出口安全通过霍尔木兹海峡达成安排?能源安全问题是否在特使的议程之中?

Anadolu Agency: You have mentioned Zhai Jun’s visit to Middle Eastern countries as a diplomatic mission to mediate between regional countries for the solution of this crisis. Can you explain the scope of this mission? Will it be a mediation between just Iran and Gulf countries? Or will it also involve the U.S. and Israel? Which countries will he visit after Saudi Arabia? Can you share his itinerary? And lastly, is there a possibility of an arrangement for the safe passage of oil exports from the Strait of Hormuz? In the context of this visit, is energy security in the Strait of Hormuz an item in the Ambassador’s agenda?

郭嘉昆:刚才我已经介绍了中国政府中东问题特使翟隽正在地区进行穿梭访问,发挥中方斡旋作用。我们的工作重点就是推动立即停止军事冲突,推动有关各方重回谈判轨道。关于翟隽特使访问相关信息,我们会及时发布,你可以保持关注。

Guo Jiakun: As I just mentioned, the Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun is visiting the region to play a mediation role. Our focus is to help bring about an immediate stop to the military conflict and to bring parties concerned back to the negotiation table. We will release more information about the visit. Please stay tuned. 

关于霍尔木兹海峡相关问题,霍尔木兹海峡及其附近水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护这一地区安全稳定符合国际社会共同利益。中方敦促各方立即停止军事行动,避免紧张事态进一步升级,防止地区局势动荡对全球经济发展造成更大影响。

Regarding issues related to the Strait of Hormuz, the Strait of Hormuz and waters nearby are an important route for international goods and energy trade. Keeping the region safe and stable serves the common interests of the international community. China urges parties to stop the military operations at once, avoid further escalation, and prevent the regional turmoil from having a larger impact on global economic growth.

阿纳多卢通讯社记者:美国总统特朗普称,他心中已有其他人选准备接替伊朗新任最高领袖穆杰塔巴·哈梅内伊。中方对此有何评论?

Anadolu Agency: U.S. President Donald Trump said he already has somebody else in mind to replace Mojtaba Khamenei, Iran’s newly elected leader. What’s China’s comment? 

郭嘉昆:选举新任最高领袖是伊朗基于本国宪法作出的决定。不干涉内政是国际关系的基本准则。

Guo Jiakun: Election of the new Supreme Leader is Iran’s decision based on the country’s Constitution. Non-interference in other countries’ internal affairs is a basic norm in international relations.

彭博社记者:台湾当局正考虑首次通过发行债券来资助在伙伴国进行海外投资。这是该“民主政体”为对抗大陆的外交孤立而采取的行动。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Taiwan is considering selling debt for the first time to finance overseas investments in its foreign partner countries. This is part of the democracy’s efforts to resist the diplomatic isolation imposed by China. Would the Foreign Ministry like to comment?

郭嘉昆:民进党当局惯于打着经贸、投资等各种幌子在国际上从事“台独”分裂活动,拓展所谓“国际空间”,用心险恶,注定失败。民进党当局的卑鄙伎俩,根本改变不了台湾是中国领土一部分的历史和法理事实,也撼动不了国际社会坚持一个中国原则的稳固格局,更阻挡不了实现祖国完全统一的历史进程。

Guo Jiakun: The DPP authorities often use trade and investment as a front for “Taiwan independence” separatist activities abroad to expand so-called “international space.” Such malignant schemes will not succeed. The despicable tactics of the DPP authorities will never change the fact that Taiwan is part of China, evidenced by both history and law. Nor will it ever undermine international commitment to the one-China principle or stop the complete reunification of the motherland.

法新社记者:昨天中国交通运输部约谈了航运企业马士基集团和地中海航运公司。能否介绍讨论了哪些内容?是否讨论了霍尔木兹海峡有关问题?

AFP: I wonder if you could tell us what’s discussed during the meeting yesterday between the Ministry of Transport and the shipping companies—Maersk and MSC. Did they discuss the Strait of Hormuz?

郭嘉昆:中方主管部门已经发布了消息,具体问题建议你向中方主管部门进行询问。

Guo Jiakun: The competent authorities issued the press release. I’d refer you to them for anything specific.

阿纳多卢通讯社记者:昨天,美国总统特朗普称,如果伊朗采取任何行动阻止霍尔木兹海峡的石油运输,将实施20倍于以往的打击。与此同时,伊朗指责美国和以色列的袭击导致该地区航运中断。国际社会担心在该问题上可能会陷入僵局。中国大量进口石油要经过该海峡,如果在该问题上出现僵局,中方将采取何种行动?

Anadolu Agency: I want to go back to the Strait of Hormuz question. U.S. President Donald Trump said yesterday “We will strike 20 times harder if Iran does anything to stop the flow of oil within the Strait of Hormuz.” Meanwhile Tehran blames U.S. and Israeli attacks for disruptions to shipping in the region. The international community is concerned that there might be a deadlock here and large amount of Chinese oil imports are passing through this waterway. What will China do if that kind of stoppage and deadlock happen in this critical waterway? 

郭嘉昆:刚才我已经回答了有关问题。霍尔木兹海峡及其附近水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护这一地区安全稳定符合国际社会共同利益。当务之急是有关各方立即停止军事行动,防止紧张事态进一步升级蔓延,防止地区局势动荡对全球经济发展造成更大影响。

Guo Jiakun: I’ve answered a question concerning that just now. The Strait of Hormuz and waters nearby are an important route for international goods and energy trade. Keeping the region safe and stable serves the common interests of the international community. The pressing priority now is that relevant parties should stop the military operations at once, avoid further escalation and spread of tensions, and prevent the regional turmoil from having a larger impact on global economic growth.

法新社记者:一些旅行社和票务公司称,从北京到平壤的火车线路将于周四开通。发言人能否证实此事并提供详细信息?

AFP: Some travel agencies and ticket sellers have said the train route from Beijing to Pyongyang in North Korea is going to reopen on Thursday. I wonder if you could confirm this or provide any details?

郭嘉昆:中朝是友好近邻,保持常态化客运列车运营对促进双方人员往来便利化具有重要意义。中方支持双方主管部门加强沟通,为双边人员往来创造更加便利的条件。

Guo Jiakun: China and the DPRK are friendly and close neighbors. Maintaining regular passenger train services is important for facilitating exchange between the two peoples. We support closer communication between the competent authorities of both countries to create more enabling conditions for people-to-people exchange.

加载中...