新浪财经

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年11月26日)

外交部网站

关注

转自:外交部发言人办公室

2025年11月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’sRegular Press Conference onNovember 26, 2025

《人民日报》记者:11月25日,针对日本政府对存亡危机的认定标准是否维持不变,日本政府内阁决议通过答辩书,称日本首相高市早苗的国会答辩“不改变日本政府一贯立场”,强调“政府将根据事态具体情况,综合判断所有信息”,“政府立场完全维持不变,没有修订和再研究的必要”。答辩书还称,台湾海峡的和平稳定对日本的安全保障和国际社会整体稳定非常重要,期待通过对话和平解决问题。中方对此有何评论?

People’s Daily: On November 25, on whether Japan’s policy regarding existential threats remains unchanged, the Japanese government adopted a statement at a cabinet meeting saying that Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks at the parliamentary committee meeting does not change Japan’s consistent position. The statement stressed that the determination will be made by considering all available information based on the specific situation, and that the government fully maintains its position and does not believe a review or reconsideration is necessary. The statement also says that the peace and stability in the Taiwan Strait is highly important to Japan’s security and the overall stability in the world, and the Japanese side hopes to see a peaceful settlement through dialogue. What’s your comment?

毛宁:关于日本首相高市早苗的涉台错误言论,中方已多次阐明严正立场。有关言论严重违背中日四个政治文件精神,破坏中日关系政治基础,挑战战后国际秩序,中方对此坚决反对。日本国内有识之士普遍表达质疑和批评,国际舆论也予以谴责。

Mao Ning: On Japanese Prime Minister Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan, China has stated its serious position more than once. Those remarks seriously violate the spirit of the four political documents between China and Japan, erode the political foundation of China-Japan relations, and challenge the post-war international order. China has made clear its firm opposition. The remarks have been questioned and criticized by visionary people inside Japan, and met with condemnation from the international community.

日本政府11月25日的内阁答辩书至今还在老调重弹所谓涉台“一贯立场”或“立场未变”,这是远远不够的。中方和国际社会要求确认的是,日方所说的“一贯立场”到底是什么?日方是否仍坚持一个中国原则?日方应诚实、准确、完整地讲清其所谓“一贯立场”。轻描淡写一笔带过,只提概念回避实质,试图借此蒙混过关,这种伎俩行不通。

The Japanese government’s November 25 statement continues to repeat that its position on Taiwan is either “consistent” or “unchanged”. That is hardly adequate. What China and the international community want are answers to these questions: What exactly does the Japanese side mean by what they call “consistent position”? Does the Japanese side still follow the one-China principle? The Japanese side should honestly, accurately and fully articulate what that “consistent position” is. Soft-pedaling the issue, putting out unspecified notions without touching on the essence of the issue, and hoping that somehow the issue would resolve itself—such kind of approach will certainly not go anywhere.

不仅如此,日方还不思悔改,在答辩书中再次妄议台湾问题,干涉中国内政。我要强调,台湾是中国的台湾,以何种方式解决台湾问题、实现国家统一,完全是中国内政,决不容日本说三道四甚至插手干涉。中方再次敦促日方认真对待中方的严正要求,切实反思纠错,尽快收回错误言论,把对华承诺体现在实际行动中。

Not only that, the Japanese side, instead of turning back from the wrong course, again made irresponsible remarks in the statement regarding the Taiwan question and interfered in China’s internal affairs. Let me stress that Taiwan is China’s Taiwan. How to resolve the Taiwan question and realize national reunification is purely China’s own affair and not for Japan to point fingers or even meddle in it. China once again urges the Japanese side to take seriously what it has heard from China, reflect on and correct its wrongdoing, retract the erroneous remarks without delay, and take practical steps to honor its commitments to China.

路透社记者:中美元首通话后,美日领导人随即进行了通话。中方在通话中是否要求美方向日方传递任何信息?

Reuters: Did China ask the U.S. to convey any message to the Japanese side given that the U.S.-Japan call was so soon after the China-U.S. call?

毛宁:关于中美两国元首通话的情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。我没有更多信息可以提供。

Mao Ning: China has released a readout on the phone call between the Chinese and U.S. presidents, which you may refer to. I have nothing more to share on that.

日本广播协会记者:据报道,中国政府已指示国内航空公司削减2026年3月之前的赴日航班数量。外交部能否证实这些报道?

NHK: The Chinese government has reportedly directed Chinese airlines to reduce the number of flights to Japan through March 2026. Can the Foreign Ministry confirm those reports?

毛宁:建议你向中方主管部门了解。

Mao Ning: I’d refer you to competent authorities.

法新社记者:“美在台协会”负责人谷立言对台湾今天宣布的400亿美元新增军事预算表示欢迎。外交部对谷立言的表态或对台方提出新增军事预算有何评论?

AFP: The U.S. top envoy in Taiwan Raymond Greene said today that he welcomes a US$40 billion military spending plan announced today by Taiwan. Does the Foreign Ministry have a comment on these remarks by Raymond Greene or on Taiwan’s new military spending plan?

毛宁:中方反对美台官方往来和军事联系的立场是一贯的。台湾民进党当局“以武拒统”“以武谋独”不可能得逞。

Mao Ning: China opposes official interactions and military ties between the U.S. and China’s Taiwan region. This position is consistent. The DPP authorities will not succeed in resisting reunification and seeking “independence” through military buildup. 

澎湃新闻记者:据报道,第十八届中国一欧盟投资贸易科技合作洽谈会日前在成都成功举行。发言人对中欧经贸合作有何评论?

The Paper: It’s reported the 18th Europe-China Business & Technology Cooperation Fair was successfully held in Chengdu. What’s your comment on China-Europe economic and trade cooperation?

毛宁:欧洽会自2002年至今已举办18届,累计吸引12000多家中欧企业参会,达成意向性合作协议3300多项,是欧盟成员国参与最多、欧方企业参与最广、中欧交流规模最大的投资贸易和创新合作平台。

Mao Ning: Since 2002, a total of 18 Europe-China fairs have been held, attracting the participation of over 12,000 Chinese and European companies and reaching over 3,300 tentative cooperation deals. The fair is the largest investment, trade, innovation and cooperation platforms between China and Europe, with the most extensive participation from both EU member states and EU businesses. 

中欧经济高度互补,利益深度交融,经贸合作是双方关系的“压舱石”。中欧建交50年来,年贸易额从24亿美元增至7800多亿美元,相互投资存量增长至2700多亿美元。目前25个欧盟成员国享受中方免签政策,中欧班列累计开行近12万列,通达欧洲26个国家200多个城市。优势互补成就了互利共赢,给双方人民带来实实在在的好处。我们愿继续同欧方加强经贸合作,推动中欧关系健康稳定发展,也希望欧方能够坚定恪守开放承诺,把握中国发展的重要机遇。

China and the EU are highly complementary economically with deep convergence of interests. Economic and trade cooperation provides the anchor of China-EU relations. Over the past 50 years since the establishment of China-EU diplomatic ties, annual bilateral trade has grown from US$2.4 billion to more than US$780 billion, and the stock of two-way investment has jumped to over US$270 billion. So far, nationals of 25 EU member states can travel to China visa-free. The China Railway Express has run nearly 120,000 trips, reaching more than 200 cities in 26 European countries. The respective strengths of China and the EU enabled mutual benefit and delivered tangibly to people of both sides. We stand ready to continue stepping up economic and trade cooperation with the EU, and promoting the sound and steady development of China-EU relations. We also hope the EU can honor its commitment to openness and seize the important opportunities offered by China’s development.

法新社记者:吉尔吉斯斯坦方面昨天称,逮捕了一家金矿公司“Kemin资源集团”的中国籍首席执行官。该公司被指破坏环境并向当局提供虚假信息。外交部对此有何评论?能否提供更多信息?

AFP: Kyrgyzstan said yesterday that it had arrested the Chinese CEO of gold mining firm Kemin Resource Group. This firm has been accused of causing environmental damage and providing false information to authorities. Does the Chinese Foreign Ministry have any comment or further information on this case?

毛宁:我们注意到有关报道,中国驻吉尔吉斯斯坦使馆正进一步了解核实具体情况。中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,要求中资企业合法经营。我们希望吉方能够公正执法,保障在吉中资企业和中国公民的正当合法权益。

Mao Ning: We noted relevant reports. China’s embassy in Kyrgyzstan is verifying what happened to get more information. The Chinese government always asks Chinese nationals and companies overseas to abide by local laws and regulations and run their businesses in accordance with the law. We hope that Kyrgyzstan will ensure impartial law enforcement and protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and nationals there.

日本广播协会记者:中国外交部近日表示,日本国内针对中国公民的违法犯罪案件多发,并提醒中国公民近期避免前往日本。但日方最近公布了日本国内针对中国公民的犯罪数据,称中方指责不符合事实。请问外交部有何评论?

NHK: The Chinese Foreign Ministry recently advised Chinese citizens to avoid visiting Japan due to rising crimes targeting Chinese nationals. Japan has most recently released crime data of cases affecting Chinese in the country and said China’s assertion is incorrect. What’s the Foreign Ministry’s comment? 

毛宁:当前,日本社会针对中国公民的犯罪案件多发。我们注意到,就在上周,日本警方逮捕了5名涉嫌袭击中国公民的犯罪嫌疑人。日本网络上有大量针对中国的极端和威胁性言论,中国驻日本使领馆近期也多次遭到日本右翼分子在现地和网络上的滋扰。我们敦促日方重视中方关切,采取切实行动保障在日中国公民和机构的安全。

Mao Ning: There have been a multitude of crimes targeting Chinese nationals in Japan. Just last week, Japanese police arrested five people suspected of attacking Chinese nationals. A lot of extreme and threatening rhetoric against China can be found on the Internet in Japan. The Chinese embassy and consulates in Japan have been recently repeatedly harassed, both online and offline, by right-wing provocateurs. We urge the Japanese side to take China’s concerns seriously, and make concrete efforts to ensure the safety and security of Chinese nationals and institutions in Japan.

彭博社记者:约一小时前,日本首相高市早苗在国会就其11月7日言论接受质询,称她有责任真诚回答议员提问,向日本人民及国会解释政府采取的行动。发言人是否认为她不应发表这些言论、不应诚恳解释政府立场?日方应如何澄清立场使中方满意?

Bloomberg: Earlier today about an hour ago, Prime Minister Takaichi was speaking in the Diet and she was asked about her comments on November 7. And she said that she was asked by a member of Parliament and she has responsibility to explain government actions to the people and she answered that question sincerely to try to clarify to the people and Parliament, which is her responsibility. Is it your contention that she shouldn’t have made those remarks and she shouldn’t have explained sincerely the position of the government? How can the Japanese government further clarify their position on this to the satisfaction of the Chinese government?

毛宁:中方的态度是非常明确的,我们严肃要求日方收回错误言论,以实际行动体现对华政治承诺。

Mao Ning: China’s stance is clear. We ask Japan to retract the erroneous remarks and honor its political commitments to China through concrete actions.

凤凰卫视记者:有消息称,圣文森特和格林纳丁斯总理冈萨维斯一直同中方有接触,并探索发展对华关系的可能性。外交部能否证实?

Phoenix TV: Sources say that Prime Minister of Saint Vincent and the Grenadines Ralph E. Gonsalves has engaged with the Chinese side and explored the possibility of developing relations with China. Could the Foreign Ministry confirm that?

毛宁:一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。全世界183个国家同中国建交的事实充分证明,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。希望有关国家认清大势、顺应民意,尽早做出正确决断。

Mao Ning: The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm in international relations. The establishment of diplomatic relations between China and 183 countries fully demonstrates that upholding the one-China principle is the right thing to do and is where the arc of history bends and public opinion trends. We hope relevant countries will see the prevailing trend, meet their people’s aspirations, and make the right decision at an early date.

加载中...