外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年7月31日)
外交部网站
转自:外交部发言人办公室
2025年7月31日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on July 31, 2025
总台央视记者:中方接任上海合作组织轮值主席国已满1年,将于8月31日至9月1日在天津主办上合组织峰会。您能否介绍一下中方担任主席国以来的工作情况,以及筹办天津峰会的工作进展?
CCTV: It has been a year since China took over the SCO rotating chairmanship, and China will host the SCO Summit in Tianjin from August 31 to September 1. Can you introduce the work China has done as the SCO chair and the preparations that have been made for the Summit in Tianjin?
郭嘉昆:自去年7月接任上海合作组织轮值主席国以来,中方践行“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”的口号,扎实推进主席国工作,取得积极进展和成果。
Guo Jiakun: Since China took over the SCO rotating chairmanship in July last year, China has acted on the slogan “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move”, made solid progress as the SCO chair, and achieved positive progress and outcomes.
一是各领域合作更加深入。中方已实施完成100多项主席国活动,其中近半数为机制性活动,涵盖政治、安全、军事、经贸、投资、能源、教育、互联互通、科技创新、绿色产业、数字经济、人文交流等多个领域,推动上海合作组织国家增进团结互信,加强互学互鉴,实现互利共赢。
First, cooperation in various sectors has been deepened. China has hosted over 100 events as the SCO chair, and nearly half are institutional events, covering multiple areas such as politics, security, military, economy and trade, investment, energy, education, connectivity, technological innovation, green industry, digital economy and people-to-people exchanges. These events helped SCO countries increase solidarity and mutual trust, enhance mutual learning and achieve mutually beneficial and win-win results.
二是组织机制更加完善。中方同各成员国一道,推动上合组织在议事机制、合作模式、常设机构等方面改革创新,让组织运作更加顺畅高效。各方加紧商谈成立应对安全威胁和挑战综合中心、信息安全中心、打击跨国有组织犯罪中心和禁毒中心,提升执法安全合作水平,构建地区安全合作新格局。
Second, the mechanisms of the organization have been improved. China has worked with all member states to advance reform and innovation in various aspects such as the deliberation mechanism, cooperation pattern and permanent bodies, so as to ensure smoother and more efficient operation of the organization. Parties are accelerating the consultations regarding the establishment of a comprehensive center for dealing with security threats and challenges, a information security center, a center for fighting transnational organized crime and a counternarcotics center, to strengthen cooperation on law enforcement and security and to build a new paradigm for regional security cooperation.
三是“上海精神”更加鲜明。上合组织就国际地区重大问题仗义执言,坚定维护多边贸易体制,强烈谴责滥施武力行径,发出维护公平正义的上合强音。中方同各成员国积极开展政党、媒体、智库交流对话,让“上海精神”更深入人心、“上合组织大家庭”越走越近。
Third, stronger commitment was made to the “Shanghai Spirit.” The SCO has spoken up to uphold justice on major international and regional issues, firmly upheld the multilateral trading system and strongly condemned the abuse of force, sending a strong message of the SCO upholding peace and justice. China, together with member states, has actively carried out exchanges and dialogues among political parties, media and think tanks, giving people a better understanding of the “Shanghai Spirit” and bringing the big family of the SCO closer.
一个月后,上合组织峰会将在中国天津举行,20多个国家的领导人和10个国际组织的负责人将齐聚海河之滨。这将是上合组织成立以来规模最大的一届峰会,也是中方主席国工作的最高潮。不久前召开的上合组织外长会议为峰会做了全面政治准备。中方将同各成员国一道,做好筹备冲刺阶段的各项工作,在保安全、促发展、惠民生、强机制等方面积累成果,办成一届友好、团结、成果丰硕的峰会,引领上合组织进入更加团结、更重协作、更富活力、更有作为的高质量发展新阶段,构建更加紧密的上合组织命运共同体。
One month later, the SCO Summit will be held in Tianjin. Leaders of over 20 countries and heads of 10 international organizations will gather together for the summit. This will be the largest summit since the establishment of the SCO, and the culmination of China’s work as the SCO chair. The SCO Foreign Ministers’ Meeting held not long ago has made full political preparations for this Summit. China will work with all member states to complete the preparations in the final phase, accumulate positive outcomes in areas such as security, development, livelihood and mechanisms, so as to hold a friendly and united summit with fruitful results. The Summit will guide the SCO to enter a new stage of high-quality development featuring more solidarity, coordination, vitality and contribution, and build a closer SCO community with a shared future.
澎湃新闻记者:近期,中国经济半年报的亮眼成绩引发积极反响,国际货币基金组织、摩根士丹利等国际组织和机构普遍上调中国经济增长预期,不少跨国公司继续增持中国资产。柏基投资等外资金融机构就认为,中国正发生“世所未见的规模性经济变革”,实现由“中国制造”向“中国创造”的转型升级,也必将为外国投资者提供更多发展机遇。发言人对此有何评论?
The Paper: China’s stellar economic growth in the first half of this year recently received positive reactions. The International Monetary Fund, Morgan Stanley and other international organizations and institutions revised upward their forecasts for China’s growth. Many multinational companies continued to expand investment in China. Foreign-funded financial institutions like Baillie Gifford commented that China is undergoing economic transformation “at unprecedented scale” and the world factory is pivoting from “made in China” to “invented in China” and will provide more development opportunities for foreign investors. What’s your comment?
郭嘉昆:中国经济稳健增长态势持续增强,创新活力加速释放,为世界发展贡献了最宝贵的“确定性”。
Guo Jiakun: China enjoys an increasing momentum of robust economic growth with the dynamism of innovation being unleashed at a faster pace, thus contributing the most precious certainty to global development.
这一确定性来自经济治理的有效性,我们贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,推动建设更高水平开放型经济新体制,中国式现代化的生动实践为各国提供发展新路径。这一确定性来自改革创新的经济底气,我们有效释放超大规模市场蕴含的内需潜力,推动产业结构优化升级,坚持以科技创新引领新质生产力发展、以高质量发展应对外部冲击风险。这一确定性来自稳定可期的政策环境,我们不断推出积极有为、取向一致的宏观政策,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,增强资本市场的吸引力和包容性。这一确定性更来自负责任的大国担当,我们奉行平等、开放、合作、共享的全球经济治理观,支持多边贸易体制,捍卫国际公平正义。
The certainty comes from the efficacy of economic governance. China is committed to the new development philosophy with a focus on achieving innovative, coordinated, green and open development for all, and putting in place new systems for a higher-standard open economy. The vivid practice in the Chinese modernization drive has provided a new development path for countries around the world. The certainty comes from the economic strength fostered through reform and innovation. With the potential of domestic demand originating from its mega-size market, China has upgraded the industrial structure, enhanced the capacity of independent innovation and competitiveness, and addressed high risks of external shock with high-quality development. The certainty comes from a stable and predictable policy environment. China has been rolling out proactive, effective and consistent macro policies, and fostering a pro-business environment that is market-oriented, law-based and world-class. The certainty comes from our sense of responsibility as a major country. China upholds the approach to global economic governance featuring equality, openness, cooperation and shared benefits, supports the multilateral trading system and defends international fairness and justice.
事实充分证明,中国市场始终是国际投资“优选项”。我们欢迎外资企业进一步融入中国“发展链”,携手构筑世界“共赢链”。
Facts fully prove that the Chinese market is always the optimal destination for international investment. We welcome foreign companies to further weave themselves into the fabric of China’s “development chain” and jointly forge the global supply chain for win-win results.
东方卫视记者:据报道,当地时间7月31日上午9点,两名中国男子在东京都千代田区遭四名男子殴打致重伤。发言人能否提供更多情况?对事件有何评论?
Dragon TV: It’s reported that at 9 am local time on July 31, two Chinese men suffered severe injuries after they were attacked by four men in Chiyoda Ward, Tokyo of Japan. Could you offer more details and your comment?
郭嘉昆:我们注意到有关报道。中国驻日本使馆第一时间向日方表明关切,正在进一步核实情况。我们敦促日方采取有效措施保障中国公民安全。
Guo Jiakun: We have noted relevant reports. The Chinese Embassy in Japan has expressed concerns to Japan immediately after the incident, and is now further verifying the situation. We urge Japan to take effective measures to ensure the safety and security of Chinese citizens.
法新社记者:中国今天宣布已约谈美国公司英伟达,讨论其H20芯片相关的严重安全问题。请问外交部能否提供更多细节或有何评论?
AFP: China today said it summoned U.S.-based Nvidia over severe security issues related to its H20 chips. Could the Ministry offer more details and its comment?
郭嘉昆:具体问题请你向中方主管部门进行了解。
Guo Jiakun: I’d refer you to competent authorities for anything specific.
彭博社记者:由于广东省出现基孔肯雅热疫情,美国疾控中心拟对华发布旅行警告。外交部对此有何评论?
Bloomberg: The U.S. CDC has said that it’s planning to issue a travel advisory for China because of the outbreak of Chikungunya infections in Guangdong. Does the Foreign Ministry have any comment?
郭嘉昆:国家卫健委此前举行新闻发布会,介绍了中国南方个别城市发生基孔肯雅热输入疫情并引发本地传播的情况,指出当前疫情可防可治可控。基孔肯雅热是一种经蚊媒传播的疾病,上世纪五十年代在国外已有报告病例,目前全球已有119个国家和地区发现该病毒传播。据了解,中方就此同世界卫生组织保持着沟通。
Guo Jiakun: China’s National Health Commission held a press conference and shared information on the imported Chikungunya fever in a handful of cities in Southern China and its spread there. The commission said the disease is treatable, preventable, and under control. Chikungunya fever is a mosquito-borne viral disease, and there were already reported cases overseas in the 1950s. The virus is found to spread in 119 countries and regions. We’ve learned that China is in communication with the WHO on that.
中国政府始终高度重视本国人民和在华外国公民的身体健康,将一如既往为境内外游客提供舒适、安全、便利的旅行环境。
The Chinese government takes seriously the health of its own people and foreign nationals in China. We will continue to make sure it is comfortable, safe and convenient for both Chinese and foreigners to travel in China.
法新社记者:缅甸军政府今天宣布解除全国紧急状态。请问中方对此有何评论?
AFP: Myanmar’s military government announced today the lift of a state of emergency. What’s China’s comment?
郭嘉昆:作为友好邻邦,中方高度关注缅甸局势发展,始终支持缅甸维护国家稳定、实现和平和解的努力,支持缅甸走符合本国国情的发展道路,支持缅甸稳妥推进国内政治议程,欢迎缅甸各党各派在宪法和法律框架下,通过政治方式妥处分歧。
Guo Jiakun: As Myanmar’s friend and neighbor, China closely follows the developments in Myanmar. We support the country in maintaining stability and realizing peaceful reconciliation, in pursuing a development path suited to its national conditions, and in steadily advancing its domestic political agenda. We welcome the parties and factions in Myanmar to properly handle differences through political means within the framework of the constitution and laws.
中方坚持不干涉内政原则,愿根据缅甸各方需要,继续积极开展劝和促谈,为缅甸局势回稳降温发挥建设性作用。
China upholds the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We stand ready to continue promoting talks for peace in light of the need of parties in Myanmar, and playing a constructive role for restoring stability in Myanmar.
法新社记者:特朗普总统今天表示,已与韩国达成贸易协议,将对韩国商品征收15%的进口关税。请问中方对此有何评论?
AFP: President Trump said today that the U.S. reached a trade deal with the ROK with 15 percent tariffs on imports from the ROK. What’s China’s comment?
郭嘉昆:中方一贯主张各方通过平等对话协商解决经贸分歧,维护良好的国际经贸合作环境,遵守世贸组织规则。
Guo Jiakun: China, as always, believes all parties need to solve economic and trade disputes through equal-footed dialogue and consultation, uphold a sound environment in international economic and trade cooperation and abide by the WTO rules.
法新社记者:据报道,美国国会代表团将于8月访问台湾。请问中方对此有何回应?
AFP: It is said that a U.S. congressional delegation will visit Taiwan in August. What is China’s take on this?
郭嘉昆:中方一贯坚决反对美台开展任何形式的官方往来。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,停止以任何借口干涉中国内政、纵容支持“台独”分裂势力,停止美台官方往来,停止制造台海局势紧张。
Guo Jiakun: China firmly opposes official interactions in any form between the U.S. and the Taiwan region. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China calls on the U.S. to abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop interfering in China’s internal affairs with any excuse, stop conniving at or supporting “Taiwan independence” separatist forces, stop its official interactions with Taiwan, and stop stirring up tensions in the Taiwan Strait.
法新社记者:美国今天暂停了针对小额包裹的免税政策,许多来自中国的包裹会受到影响。请问外交部对此是否有评论?
AFP: The U.S. announced today to suspend the tariff exemption on low-value packages, which will affect many parcels exported from China. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
郭嘉昆:中方注意到有关情况。希望美方恪守公平竞争的市场原则,为包括中国企业在内的各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Guo Jiakun: China has noted relevant information. We hope the U.S. will follow the market principle of fair competition and provide a fair, just and non-discriminatory environment for companies from all countries including China.