新浪财经

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年7月30日)

外交部网站

关注

转自:外交部发言人办公室

2025年7月30日外交部发言人郭嘉昆主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s

Regular Press Conference on July 30, 2025

中新社记者:据了解,今天中国—柬埔寨—泰国三方非正式会晤在上海举行。中方能否介绍有关情况?柬泰冲突发生以来,中方还做了哪些劝和促谈努力?

China News Service: We’ve learned that today, the informal consultation among China, Cambodia and Thailand was held in Shanghai. Could you share more details? What has China done to promote talks for peace since the outbreak of the conflict between Cambodia and Thailand?

郭嘉昆:柬泰边境冲突发生以来,作为柬埔寨和泰国的友好邻邦,中方一直以自己的方式为缓局降温作出积极努力。王毅外长分别做柬埔寨、泰国外长和东盟秘书长工作,中国外交部同柬埔寨、泰国双方保持密切沟通,结合事态发展进行多轮传话,派出外交部亚洲事务特使两次穿梭劝促。中方支持东盟发挥作用,同东盟轮值主席国马来西亚保持密切沟通,派中方代表出席柬泰领导人吉隆坡会晤。

Guo Jiakun: Since the outbreak of the conflict along the border between Cambodia and Thailand, as their friendly neighbor, China has actively worked for deescalation in its own way. Foreign Minister Wang Yi met with his Cambodian and Thai counterparts and ASEAN Secretary-General. The Chinese Foreign Ministry has maintained close communication with the two countries and passed on messages between them multiple times in light of the developments. The MFA’s Special Envoy for Asian Affairs made two shuttle-diplomacy trips to promote talks for peace between the two sides. China supports ASEAN in playing its role, and has kept in close contact with Malaysia, ASEAN’s rotating chair, and sent its representative to the special leaders’ meeting in Kuala Lumpur.

针对当前现地停火态势较为脆弱,7月30日上午,中国外交部副部长孙卫东同柬埔寨和泰国代表在上海举行中柬泰三方非正式会晤。柬埔寨、泰国双方向中方重申,将遵守停火共识,赞赏中国迄今为平息事态所发挥的积极作用。会晤是在坦诚、友好和融洽的气氛中进行的。举行此次中柬泰三方非正式会晤是中方的最新外交努力,目的是推动柬埔寨、泰国落实停火共识,为尽快恢复柬泰边境和平稳定创造条件。

In light of the fragile momentum of the ceasefire, on the morning of July 30, Vice Foreign Minister Sun Weidong had an informal consultation in Shanghai with representatives of Cambodia and Thailand. The two countries reaffirmed to China their commitment to upholding the ceasefire and appreciated the positive role played by China in restoring peace and calm. The meeting proceeded in a candid, friendly and conducive atmosphere. It is China’s latest diplomatic effort to facilitate the implementation of the ceasefire and create conditions for quickly restoring peace and stability along the Cambodia-Thailand border.

中方坚持践行全球安全倡议,推动构建安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式,始终致力于维护地区和平稳定。中方在柬泰边境冲突问题上从无私利,支持东盟以“东盟方式”推动政治解决,愿就此继续同柬埔寨、泰国和马来西亚等地区国家保持密切沟通,为巩固柬、泰停火共识、尽快恢复和平稳定发挥建设性作用。

China practices the Global Security Initiative, promotes the building of a model of security for Asia featuring common security, seeking common ground while shelving differences, and dialogue and consultation, and stays committed to keeping the region peaceful and stable. China does not seek any selfish gains on the matter, and supports ASEAN in facilitating a political settlement of the situation between Cambodia and Thailand through the ASEAN way. We stand ready to continue to maintain close communication with regional countries, namely Cambodia, Thailand, and Malaysia, to play a constructive role for cementing the ceasefire and restoring peace and stability at an early date.

湖北卫视记者:近期,加沙人道主义局势引发国际社会广泛关切。法国总统马克龙、英国首相斯塔默均表示可能在联合国大会上承认巴勒斯坦国。与此同时,有报道称以色列安全内阁仍在考虑对加沙地带进行“全面军事占领”,并对哈马斯活动较为活跃的某些城市中心“实施围困”。请问中方对当前加沙局势有何评论?

Hubei Media Group: The humanitarian situation in Gaza has been highly concerning in the international community. French President Emmanuel Macron and UK Prime Minister Keir Starmer expressed the possibility of recognizing a Palestinian state in the UN General Assembly. Meanwhile, it’s reported that the Israeli Security Cabinet still considers a full military occupation of the Gaza Strip, and a siege on cities where Hamas is active. What’s China’s comment on the current situation in Gaza?

郭嘉昆:中方高度关注当前加沙局势,反对以色列对加沙升级军事行动,对加沙人民遭遇的人道主义灾难深表关切。本轮冲突已持续21个月,加沙人道局势恶化到前所未有的地步。世界卫生组织日前发布的公报显示,今年以来加沙共报告74例营养不良死亡病例,仅本月就有63例,其中25例是儿童。这是加沙人道主义灾难的最新例证。我们呼吁有关各方特别是以色列立即停止在加沙的军事行动,解除对加沙的封锁围困,全面恢复人道物资准入,防止更大规模的人道主义危机。

Guo Jiakun: China closely follows the current situation in Gaza, and opposes Israel escalating military operations in the region. We’re deeply concerned over the humanitarian disaster of the people in Gaza. It has been 21 months since the latest conflict broke out, and the humanitarian situation in Gaza has never been so severe. The World Health Organization said in a recent statement that among 74 malnutrition-related deaths in Gaza this year, there have been 63 this month, including 25 children. This is the latest evidence of the humanitarian disaster in Gaza. We call on relevant parties, especially Israel, to immediately stop military operations in Gaza, lift the blockade and siege on Gaza, fully resume the access of humanitarian supplies, and prevent a humanitarian crisis on a larger scale.

巴勒斯坦问题是中东问题的核心,“两国方案”是解决巴勒斯坦问题的唯一现实出路。中方坚定支持巴勒斯坦人民实现独立建国,愿继续同国际社会一道,推动早日平息加沙战火,缓解人道危机,落实“两国方案”,最终实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决。

The Palestinian question is at the heart of the Middle East issue. The two-State solution is the only way out of the Palestinian question. China firmly supports the Palestinian people in establishing the independent State of Palestine. We stand ready to continue to work with the international community to end the fighting in Gaza as soon as possible, ease the humanitarian crisis, implement the two-State solution, and ultimately realize the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question.

《北京青年报》记者:日遗化武问题是中日间重大历史遗留问题,今天恰逢《中华人民共和国政府和日本国政府关于销毁中国境内日本遗弃化学武器的备忘录》签署26周年。请问处理日遗化武工作进展如何?中方有什么关切和要求?

Beijing Youth Daily: The issue of Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China is a major issue between China and Japan left over from history. Today marks the 26th anniversary of the signing of the MOU between the governments of the People’s Republic of China and Japan on the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China. Can you update us on how the work is progressing and whether China has any concerns or requirements?

郭嘉昆:日本遗弃在华化学武器是日本军国主义在侵华战争期间犯下的严重罪行之一。中方一直敦促日方严格按照《禁止化学武器公约》和中日政府间备忘录规定,早日干净彻底销毁日遗化武。截至目前,日方已挖掘回收日遗化武16万余枚,销毁约13万枚,但处理进程总体严重滞后。

Guo Jiakun: Japan’s abandoned chemical weapons (ACWs) in China mark one of the gravest crimes that Japanese militarists committed during the war of aggression against China. China has been urging Japan to destroy them completely and thoroughly at an early date in strict accordance with the Chemical Weapons Convention and the MOU between the two countries’ governments. To date, Japan has excavated and retrieved over 160,000 ACWs and destroyed 130,000 or so. However, the destruction process is generally seriously lagging behind schedule.

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,今天是中日两国政府签署销毁中国境内日本遗弃化学武器相关备忘录26周年,但时至今日日遗化武仍对中国人民生命财产和生态环境安全造成严重威胁。日方在历史问题上负有不容推卸的责任。中方敦促日方严肃对待中国和国际社会关切,深刻反省侵略罪责、恪守承诺,切实加大各方面投入,全方位、全链条加快日遗化武处理进程,早日还中国人民以净土,还国际社会以正义。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Today marks the 26th anniversary of the signing of the MOU between the governments of China and Japan on the destruction of the chemical weapons abandoned by Japan in China. Even today, the ACWs still pose a serious threat to the safety of the life and property of the Chinese people and the ecological environment. Japan has unshirkable responsibility on historical issues. China urges Japan to take seriously the concerns of China and the international community, deeply reflect on its history of aggression, honor its commitment, increase inputs in all respects, do everything possible to speed up the full chain of the disposal of the ACWs, so that the day will come sooner when the Chinese people no longer have to live on soil tainted by ACWs, and when justice is restored to the international community.

新华社记者:据报道,由于“过境”纽约的计划遭到美方拒绝,赖清德推迟了窜访拉美地区所谓台“邦交国”的计划。请问发言人对此有何评论?

Xinhua News Service: It’s reported that owing to the U.S.’s refusal of the stopover in New York, Lai Ching-te put off his plan to visit the so-called “diplomatic allies” in Latin America. What’s your comment?

郭嘉昆:我要再次强调,一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。赖清德当局谋“独”挑衅的行径绝不可能得逞,也不可能动摇国际社会坚持一个中国原则的牢固格局,阻挡不了中国终将统一的历史大势。

Guo Jiakun: Let me stress again that the one-China principle is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. The commitment to the one-China principle is where the arc of history bends and public opinion trends, and the right thing to do. The Lai Ching-te authorities’ separatist provocations will lead nowhere, still less shake the solid and strong international commitment to the one-China principle or stop the overriding historical trend towards China’s reunification.

我们也希望所谓台“邦交国”不要反复被“台独”势力操纵利用,而是要认清形势,迷途知返,早日作出符合历史潮流和本国人民长远利益的正确决断。

We also hope Taiwan’s so-called “diplomatic allies” will not be repeatedly swayed or used by “Taiwan independence” forces. Instead, they should get a clear sense of where things are headed, change their course, and make the right decision that meets the historical trend and serves people’s long-term interests as early as possible.

沙特东方电视台记者:近日,由沙特阿拉伯和法国共同主持的和平解决巴勒斯坦问题和落实“两国方案”高级别国际会议在联合国举行。会议发表了《纽约宣言》。中方对此有何评论?

Asharq News: The International Conference on the Peaceful Settlement of the Question of Palestine and the Implementation of the Two-State Solution, hosted by New York under the joint chairmanship of Saudi Arabia and France, issued the final statement “New York Declaration.” What’s China’s comment?

郭嘉昆:中方支持在联合国召开的落实“两国方案”高级别会议,赞赏沙特和法国为此付出的努力,对会议进一步凝聚国际社会在巴勒斯坦问题上的共识、发出呼吁“两国方案”政治解决的强烈声音表示欢迎。中国政府中东问题特使翟隽出席会议并发表讲话,呼吁以最大的紧迫感推动全面停火,缓解人道危机;秉持“巴人治巴”原则推进加沙和约旦河西岸治理;支持巴勒斯坦加强内部团结,协助巴方提升治理能力和经济韧性;维护落实“两国方案”和平势能;坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,实现中东长治久安。

Guo Jiakun: China supports the UN high-level international conference on the two-State solution and commends Saudi Arabia and France for their efforts. The meeting further builds international consensus on the Palestinian question and sends a strong message calling for the political settlement with the two-State solution, which is welcomed by China. Zhai Jun, China’s Special Envoy for the Middle East issue, attended and addressed the meeting. He called for reaching a full ceasefire with maximum urgency and deescalating the humanitarian situation; upholding the principle of “Palestinians governing Palestine” to advance governance in both the Gaza Strip and the West Bank; supporting Palestinian internal unity and assisting Palestine with its capacity-building in governance and improvement of economic resilience; safeguarding the momentum of peace for implementing the two-State solution; adopting a shared, comprehensive, cooperative, and sustainable approach to security to achieve lasting peace in the Middle East.

中方认为,巴勒斯坦问题是中东问题的核心,“两国方案”是解决巴勒斯坦问题的唯一现实出路。我们将继续同国际社会一道努力,推动平息加沙战火,缓解人道危机,落实“两国方案”,最终实现巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决。

China is of the view that the Palestinian question is at the heart of the Middle East issue. The two-State solution is the only way out of the Palestinian question. We stand ready to continue to work with the international community to end the fighting in Gaza, ease the humanitarian crisis, implement the two-State solution, and ultimately realize the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question.

彭博社记者:中美瑞典经贸会谈结束后,双方分别发布消息。中方表示同意延长关税“休战”,但未透露具体情况。发言人能否提供更多细节?

Bloomberg: After the trade talks in Stockholm, the U.S. and China released readouts. The Chinese side said that they had agreed to extend the tariff truce without providing any more details. Can you provide more details on what China agreed to at that meeting?

郭嘉昆:关于此次中美经贸会谈的情况,中方已经发布了消息。希望美方同中方一道,按照两国元首通话达成的重要共识,发挥好中美经贸磋商机制作用,在平等、尊重、互惠基础上通过对话沟通增进共识、减少误解、加强合作,争取更多双赢成果,共同推动中美关系健康、稳定、可持续发展。

Guo Jiakun: China released readouts on the trade talks. We hope the U.S. will work with China to follow the important common understandings reached by the two presidents during the phone call, make good use of the consultation mechanism, have more consensus and cooperation and fewer misperceptions through dialogue and communication on the basis of equality, respect and mutual benefit, achieve more mutually beneficial results, and jointly promote the sound, steady and sustainable development of bilateral relations.

法新社记者:美国财政部长表示,如果中国继续购买俄罗斯石油,可能会面临更高关税。请问中方对此有何评论?

AFP: U.S. Treasury Secretary warned that if China continues to buy Russian oil, China may face higher tariffs. What’s China’s comment?

郭嘉昆:中国将根据自身国家利益,采取合理的能源保障措施。关税战没有赢家,胁迫施压解决不了问题,中方将坚定维护自身主权、安全和发展利益。

Guo Jiakun: China will take energy supply measures that are right for China based on our national interests. Tariff wars have no winners. Coercion and pressuring cannot solve problems. China will firmly safeguard its own sovereignty, security and development interests.

加载中...