新浪财经

高考作文材料竟是英译回中文 老舍的鼓书艺人中文原稿丢了

扬子晚报

关注

高考作文材料竟是英译回中文 老舍的鼓书艺人中文原稿丢了

【#高考作文材料竟是英译回中文# #老舍的鼓书艺人中文原稿丢了#】出现在2025年高考语文全国一卷作文题里的材料,作家老舍的小说《鼓书艺人》小说的中文原稿丢了!我们能够读到的中文版《鼓书艺人》其实不是老舍的原文,而是两度转手的译文。1946年,老舍应邀到美国讲学,并于1948年开始了《鼓书艺人》的创作。完成这本小说,老舍用了半年多,一边写,一边翻译,老舍写几章,便交给一位美籍华人翻译家郭镜秋翻译,然后老舍再继续写下去。1952年,《鼓书艺人》英译本出版,书名是《The Drum Singers》。遗憾的是,在郭镜秋完成小说的英译并在美国出版后,《鼓书艺人》的中文稿件遗憾丢失。1980年,马小弥又从英文译本译回了中文。2025高考作文材料取自马小弥的译本,节选了《鼓书艺人》中,主人公方宝庆面对受苦受难的孩子,百感交集以致“开不了口”的片段。阅读材料的末尾,命题组写上了《鼓书艺人》的文本由来:老舍于1948年至1949年创作了长篇小说《鼓书艺人》,被译为英文,1952年出版。中文原稿遗失,后根据英译本回译为中文。其实,在近些年各地的高考语文作文训练中,《鼓书艺人》作为阅读材料出镜率并不低。网友整理了过往各地的作文模拟卷后发现,从2022年到2024年,《鼓书艺人》都曾在部分中学的高考模拟卷中出现过。(记者 杨甜子 剪辑 张笑疾)

加载中...