中国日报海外特别报道——解码全球首个商用海底智算中心
海兰信
Tropical paradise charts high-tech roadmap for growth热带度假胜地谋划高科技增长蓝图
By LI JIAYING | CHINA DAILY 作者:li jia ying 中国日报
From the depths of the ocean to the edge of space, Hainan province is boldly carving out new frontiers and transforming its natural advantages into engines of high-tech growth.
从深海之渊到寰宇之巅,海南省正以开拓者姿态勇闯新境,将得天独厚的自然禀赋转化为驱动高科技发展的强劲引擎。
As a white, 18-meter-long cylindrical structure slowly descended into the sea off the coast of Lingshui Li autonomous county in Hainan this spring, the underwater intelligent computing pod connected with an existing subsea data center, marking the official launch of the world's first underwater intelligent computing cluster for commercial use.
今年春天,当一座18米长的白色圆柱体结构缓缓沉入海南陵水黎族自治县近海时,这台水下智能计算舱与既有的海底数据中心成功链接,标志着全球首个商用海底智能计算集群正式启用。
"This pod forms part of the Hainan underwater intelligent computing center," said Pu Ding, general manager of the Hainan underwater data center demonstration project. "Each pod can house over 400 high-performance servers, and through a nearby land-based station, they bridge data to end-users."
"这个智算舱是海南海底智算中心的重要组成部分,"海南海底数据中心示范项目总经理蒲定介绍道,"每个舱体能容纳400多台高性能服务器,并通过岸基基站将数据传输至终端用户。"
Intelligent computing centers are specialized infrastructures designed for artificial intelligence and big data processing. They offer powerful computational capacity to support the training and deployment of large AI models while handling massive volumes of data.
智算中心是专为人工智能和大数据处理设计的特种基础设施,其强大的智算算力既能支撑大规模AI模型的训练与部署,又可应对海量数据的处理需求。
By shifting server clusters underwater, Hainan has created a green, low-carbon alternative to traditional land-based data centers. The underwater systems are cooled naturally by the seawater, significantly reducing energy consumption, Pu said.
蒲定表示,海南通过将服务器集群移至水下,为传统陆基数据中心提供了一种绿色低碳的替代方案。"海底数据中心系统通过海水自然冷却,能耗显著降低,"他补充道。
"The cluster's computational power is equivalent to about 30,000 high-end gaming PCs operating simultaneously," Pu said. "It can complete in one second what an average computer would take a year to process, and supports up to 7,000 AI interactions per second based on DeepSeek's model."
蒲定表示:"该集群的算力相当于约3万台高端游戏电脑同时运行,一秒钟就能完成普通电脑需耗时一年的计算任务。基于深度求索(DeepSeek)的模型,它每秒可支持高达7000次AI交互。"
Pu added that based on a reference power allocation of 1 megawatt, each underwater intelligent computing pod can deliver up to 1,400 PFlops of computing power, a 40 percent increase in efficiency compared to land-based centers.
蒲定补充道,在1兆瓦基准功耗配置下,每个水下智能计算舱可提供高达1400PFlops(每秒千万亿次浮点运算)的计算能力,相比陆基数据中心能效提升40%。
The advantages extend beyond efficiency. The pods also operate in a stable, oxygen-free marine environment, which reduces corrosion and system failures, the manager said. The setup is also designed to integrate with offshore wind farms, transforming ocean energy into clean computing power.
这位负责人指出,海底数据中心技术的优势不仅限于能效提升。"计算舱在稳定无氧的深海环境中运行,能有效降低设备腐蚀和系统故障率,"他解释道,"整套系统还设计为可与海上风电场协同运行,将海洋能源转化为清洁算力。"
Pu noted that to date, the underwater computing cluster has already signed agreements with nearly 10 companies. The applications range from training and inference for large AI models to industrial simulation, game development, and marine science research — sectors poised to benefit from such concentrated computing power.
蒲定透露,目前该海底计算集群已与近10家企业达成合作协议,应用场景覆盖大模型训练推理、工业仿真、游戏开发及海洋科研等多个领域——这些行业都将从这种高密度算力中获益。
Hainan's pursuit of innovation doesn't stop at the ocean floor.
海南的创新布局并未止步于海底。
At Wenchang International Aerospace City, towering launchpads rise above the coastal palms, poised to meet the growing demand for commercial space launches both at home and around the world.
在文昌国际航天城,高耸的发射塔架刺破海岸棕榈树的天际线,正蓄势待发以满足国内外日益增长的商业航天发射需求。
"In the next three to five years, we expect a high-density launch period for China's commercial aerospace sector," said Guo Qiang, a senior executive at Hainan International Commercial Aerospace Launch Co Ltd in the city. "To meet this demand, we're scaling up both our launchpad capabilities and overall support infrastructure."
"未来三到五年,中国商业航天将进入高密度发射期,"海南国际商业航天发射有限公司高管郭强在文昌表示,"为应对这一需求,我们正在同步提升发射工位能力与配套保障体系。"
Guo added that the company's two launchpads are already operational, with turnaround times of just three days between launches and a one-week recovery period, enabling high-frequency, high-efficiency operations.
郭强补充表示,公司两座发射工位已投入使用,发射间隔周期仅需3天,恢复期缩短至1周,可实现高频次、高效率的发射运营。
Wenchang's coastal location also offers a vital advantage for safe launch and easy retrieval, he added, as reusable rocket technology is now a major challenge for commercial aerospace development.
他特别指出,文昌的滨海区位为安全发射和箭体回收提供了关键优势,而可重复使用火箭技术正是当前商业航天发展的主要攻坚方向。
According to the aerospace city's administration bureau, three successful launches have already taken place this year. Construction on the No 3 and No 4 commercial launchpads is underway, with a goal of executing over 50 launches annually by 2027.
文昌国际航天城管理局数据显示,今年已完成3次成功发射。目前3号、4号商业发射工位正在建设中,计划到2027年实现年发射量突破50次。
"The plan is not only to accelerate the commercial aerospace supply chain, but also to bring aerospace tourism to life," said Xiao Lin, deputy director of the administration bureau. Key projects under planning include a space-themed park and themed hotels, all part of an effort to make Wenchang a "space tourism hub of China", Xiao said.
"我们不仅要加速商业航天产业链集聚,更要培育航天文旅新业态,"管理局副局长肖林介绍称,正在规划的重点项目包括航天主题公园和特色酒店群,全力将文昌打造为"中国航天旅游第一目的地"。
As the country deepens its openness to the world, Xiao added, Wenchang is positioning itself as a globally oriented commercial spaceport.
肖林进一步表示,随着我国对外开放程度持续深化,文昌正着力建设面向全球的商业航天港。
"Foreign investment is expected to play an expanding role across satellite manufacturing, research and development and production in the near future," he said.
"外资企业在卫星制造、研发生产等环节的参与度预计将显著提升,"他指出。
According to the bureau's data, by the end of February, more than 700 space-related enterprises had already set up operations in Wenchang, including 26 satellite industry cluster companies now accelerating their development.
管理部门最新统计显示,截至2月底,文昌已吸引700余家航天产业链企业落户,其中26家卫星产业集群企业已进入加速发展期。
责编 | 唐菲
审核 | 苏静