新浪财经

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-8-2)

外交部网站

关注

转自:外交部发言人办公室

2024年8月2日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 

Regular Press Conference on August 2, 2024

总台华语环球节目中心记者:近期,澳大利亚中国工商业委员会(ACBC)就“对华贸易为澳家庭带来的利益”发布报告。报告显示,2022至2023财年,对华贸易使澳平均家庭可支配收入增加2600澳元,占澳平均家庭可支配收入的4.6%,为澳创造59.56万个就业机会,使澳家庭节约生活成本4.2%,澳从中国进口占澳总进口比重越大,生活成本降低越多。请问中方对此有何评论?

CCTV: Recently, the Australia China Business Council (ACBC) released a report on the economic impact of trade with China on Australian households. The report shows that Australia’s trade intensity with China increased average Australian household disposable income by an average of AU$ 2,600 in the financial year 2022-23, which equates to 4.6 percent of the average household disposable income. Two-way trade with China contributed to 595,600 jobs in Australia, which cuts 4.2 percent of Australian households’ costs of living. The bigger the share of Chinese imports in Australia’s total imports, the greater the reduction in Australians’ costs of living. What’s China’s comments?

林剑:中方注意到澳方机构发布的有关报告。报告列举的事实和数据反映了对华贸易为澳大利亚民众带来的巨大实惠,彰显了中澳经贸关系互利共赢的本质,也再次说明,中国的发展对澳方而言是机遇而不是挑战。

Lin Jian: China noted ACBC’s report. The facts and statistics in the report reveal the enormous benefits brought by trade with China to the Australians and the win-win nature of China-Australia trade ties. This once again demonstrates that China’s development is an opportunity, not a challenge for Australia.

中澳两国经济高度互补,是天然的合作伙伴。当前,中国正进一步全面深化改革,推进中国式现代化,这也将给中澳合作带来更多机遇。中澳合作前景广阔,两国加强合作可以将互补优势转化为两国共同发展的有力动能,也有利于维护全球产业链供应链稳定畅通,为两国、地区乃至世界经济持续恢复注入更多正能量。中方愿同澳方一道,以中澳建立全面战略伙伴关系10周年为新的起点,落实好两国领导人重要共识和李强总理今年6月访澳成果,不断培育中澳合作的新增长点,做大合作共赢的蛋糕,更好造福两国人民。

China and Australia have a lot to offer each other’s economy and are natural partners. China is further deepening reform across the board and advancing Chinese modernization, which will generate more opportunities for China-Australia cooperation. The two countries share a promising future for cooperation. More cooperation will help turn our complementary advantages into strong drivers of development in both countries. It will also keep global industrial and supply chains stable and fully functional, and more importantly, contribute to the sustained economic recovery of the two countries, the region and the wider world. China stands ready to work with Australia to take the 10th anniversary of the comprehensive strategic partnership between the two countries as a new beginning, implement the important common understandings between the leaders of the two countries and the deliverables of Premier Li Qiang’s June visit to Australia, explore new cooperation areas, make the pie of mutually beneficial cooperation bigger, and deliver more benefits to the two peoples.

法新社记者:俄罗斯与美国在内的多个西方国家交换了26名囚犯,包括《华尔街日报》的记者。请问中方对此有何评论?

AFP: Russia and several Western countries swapped 26 prisoners, including a Wall Street Journal journalist. Does China have any comment on that?

林剑:我们注意到有关报道。美国和俄罗斯都是联合国安理会常任理事国和有影响力的大国。我们希望,美俄通过沟通对话解决双边关系中的问题,这有利于国际和地区的和平稳定。

Lin Jian: We noted the media reports. The US and Russia are permanent members of the UN Security Council and major countries with influence. We hope the two countries can resolve the issues in their bilateral relations through communication and dialogue, which would be conducive to regional and global peace and stability.

《中国日报》记者:日前,以色列对黎巴嫩首都贝鲁特南部郊区发动空袭。最新数据显示,该袭击造成的死亡人数已上升至7人,受伤人数超过80人。我们注意到,黎巴嫩、俄罗斯、伊朗、叙利亚等谴责以色列的袭击。中方对此有何评论?是否对此表示谴责?

China Daily: Israel launched an airstrike on the southern suburb of Lebanon’s capital Beirut several days ago. The death toll has risen to seven and more than 80 people were wounded in the attack. We noted that countries including Lebanon, Russia, Iran and Syria have condemned the attack. Any comment on this? Does China condemn the attack?

林剑:中方谴责任何伤害平民的行为,对当前事态深表关切,呼吁有关各方保持冷静克制,避免紧张局势进一步升级。

Lin Jian: China condemns all acts that harm civilians. We are deeply concerned over the current situation and call on relevant parties to remain calm, exercise restraint, and avoid further escalation.

《北京日报》记者:据报道,东帝汶总统奥尔塔访华期间接受采访时表示,东帝汶对华合作重点是卫生、教育和农业等领域,中国如能在5年内帮助东帝汶摆脱极端贫困等问题,他将感激不尽。东帝汶未卷入大国竞争,无意选边站队,与中美均保持极其良好的关系。针对中国和东帝汶军事合作,奥称,讽刺的是,在东帝汶驻军的国家不是中国,而是三个西方国家。中方对此有何评论?如何评价奥尔塔此访成果?

Beijing Daily: It was reported that President of Timor-Leste José Manuel Ramos-Horta said at an interview during his visit to China that his priority for cooperation with China would be sectors like health, education and agriculture. “If China is to deliver to Timor-Leste in five years free of extreme poverty” and so on, he will be “eternally, eternally grateful.” Timor-Leste is “not caught up in the rivalry” between major countries and it will “not take a side.” Timor-Leste had “exceptionally good” relations with both China and the US. On military cooperation, he said that “the irony is the country with a military presence in Timor-Leste is not China, it is three Western countries.” What is China’s comment? How would you comment on the outcomes of President Ramos-Horta’s visit?

林剑:本周,东帝汶总统奥尔塔刚刚结束对中国的国事访问。访问期间,习近平主席同奥尔塔总统举行会谈,李强总理、赵乐际委员长分别会见,达成广泛重要共识。双方发表关于深化全面战略伙伴关系的联合声明,表示将传承相互信任、合作共赢的优良传统,推动两国关系朝着共建命运共同体的大方向迈进。双方还一致同意,将共同维护地区和平、发展与繁荣,反对在本地区拼凑封闭排他的集团架构,推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建人类命运共同体。

Lin Jian: Earlier this week, President of Timor-Leste José Ramos-Horta concluded his state visit to China. During the visit, President Xi Jinping had talks with him. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji met with him respectively. The two sides reached broad important consensus and issued the joint statement on strengthening comprehensive strategic partnership. Both China and Timor-Leste will carry forward the fine tradition of mutual trust and win-win cooperation, and strive for a general direction of building the China-Timor-Leste Community with a shared future. The two countries agreed to jointly uphold regional peace, development and prosperity, oppose cobbling together any exclusive groupings in the region, promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and advance the building of a community with a shared future for mankind.

奥尔塔总统的表态再次说明,和平与发展是地区国家的共同期盼,霸权主义与强权政治不得人心。中国始终坚持走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,致力于促进地区共同发展,将一如既往坚定支持东帝汶人民自主选择符合本国国情的发展道路,愿同包括东帝汶在内的地区国家一道,维护地区和平稳定、共促团结合作。

President José Ramos-Horta’s remarks demonstrate once again that peace and development is the aspiration of countries in the region, and hegemonism and power politics will not be popular among the people. China follows a path of peaceful development, treats other countries as equals regardless of their size, strives for common development in the region, and will, as always, firmly support the people of Timor-Leste in choosing the development path best suited to their national circumstances. China stands ready to work with Timor-Leste and other countries in the region to keep the region peaceful and stable and promote solidarity and cooperation.

凤凰卫视记者:日前,美国内政部发布了“联邦印第安人寄宿学校真相倡议”项目调查报告第二卷。报告显示,历史上曾有近千名原住民儿童在美国政府运营或支持的寄宿学校就读期间死亡。原住民儿童在寄宿学校遭受了身体虐待,被强制改变信仰,因说母语受到惩罚。这些行为给原住民社区留下了持久的创伤。中方对此有何评论?

Phoenix TV: The US Department of the Interior released the second volume of the Federal Indian Boarding School Initiative Investigative Report. The report disclosed that nearly 1,000 Indigenous children died while attending boarding schools operated or supported by the US government where many Indigenous children suffered from physical abuse, and were forced to change beliefs and punished for using their Native languages. All these left intergenerational trauma on the Indigenous communities. What’s China’s comment?

林剑:中方注意到有关报告。美国的立国史就是印第安人的血泪史。原住民问题是美国的原罪,印第安寄宿学校是最大的罪证。历史上美国对印第安原住民进行了系统性的文化灭绝、精神灭绝、种族灭绝。时至今日,他们仍是“看不见的群体”和“正在消失的种族”。

Lin Jian: China noted the report. The history of the founding of the US was also a history of the suffering of Native Americans. The maltreatment of Indigenous people was an original sin and the existence of those Indian boarding schools is the biggest evidence. Historically, the US committed cultural, psychological, and physical genocide of Native Americans, who even till today remain an invisible community and disappearing minority.

令人遗憾的是,美国不仅长期回避并试图隐瞒这段黑历史,还打着人权的幌子散播别国“强迫劳动”“强制同化”的虚假信息,对加沙前所未有的人道危机漠不关心,利用美军“治外法权”的庇护恣意妄为,在别国犯下滥杀、虐囚等滔天罪行。美国到底是真心反省自身的历史罪责,还是迫于压力虚与委蛇、做做样子?恐怕还是在说一套做一套。

Regrettably, the US has long been evading and trying to cover up that dark chapter of history. Not only that, the US has been spreading disinformation about so-called “forced labor” and “forced assimilation” under the pretext of human rights against other countries. The US turns a blind eye to the unprecedented humanitarian crisis in Gaza. The US uses so-called “exterritoriality” to exonerate its troops that are responsible for gruesome crimes abroad, such as the death of civilians and the torture of prisoners. Is the report a genuine reflection on US historic crimes? Or is it just a perfunctory reaction to pressure? There seems to be a continued disconnect between what the US says and what it does.

印第安人的历史不公必须得到正视,美国在世界范围的人权劣行必须得到纠正。美方应以史为鉴、反躬自省,好好治一治自己的“人权病”和四处干涉别国内政的“多动症”。

The historical injustice long suffered by Native Americans must receive full and serious attention and the human rights abuses inflicted by the US in the world must be addressed. The US needs to draw lessons from history, take a hard look at its track record, and stop its human rights abuses and using human rights as a pretext to interfere in other countries’ internal affairs.

深圳卫视记者:据报道,中印尼高铁公司(KCIC)近日宣布,印尼司机已能够驾驶时速达350公里的雅万高铁高速列车。这标志着雅万高铁项目在运维人才培训方面取得了重大进步,为印尼此后实现自主运维奠定了基础,中方对此有何评论?

Shenzhen TV: It’s reported that PT Kereta Cepat Indonesia-China (KCIC) announced that Indonesian drivers are capable of driving the Jakarta-Bandung High-Speed Railway (HSR) at 350 kilometers per hour. This symbolizes great progress in driver training in the Jakarta-Bandung HSR project, and lays the foundation for Indonesia’s own operation and maintenance of the railway. What’s China’s comments?

林剑:雅万高铁去年成功开通以来,双方团队在高铁运营管理、人才培养、技术转让等方面开展了全方位合作。据掌握,目前,雅万高铁中方团队已经完成对印尼第一批高铁动车组司机等岗位共160余名学员的资格培训。印尼已拥有了属于自己的高铁技术团队,我们对此感到高兴。这既是中印尼互利共赢合作的生动缩影,也诠释了共建“一带一路”倡议秉持的共商共建共享理念。中方愿同印尼一道,做好雅万高铁高质量运营,使之成为致富路、幸福路、放心路。

Lin Jian: Since the Jakarta-Bandung HSR started operation last year, the Chinese and Indonesian teams have worked together in an all-round way on the high-speed railway operation, personnel training and technology transfer. As far as I know, the Chinese team has trained the first group of over 160 personnel, including drivers, in the Jakarta-Bandung HSR project. Indonesia now has its own high-speed railway tech team, which is something we are truly glad about. This is a vivid epitome of the mutually beneficial cooperation between China and Indonesia and says a lot about how the Belt and Road cooperation is truly guided by the principles of extensive consultation and joint contribution for shared benefit. China stands ready to work with Indonesia to make the Jakarta-Bandung HSR a continuous success and a source of prosperity, happiness and safe and high-quality travel for Indonesia.

​**********************************

​2024年暑期,外交部例行记者会将于8月5日(星期一)至8月16日(星期五)休会,8月19日(星期一)恢复。

During the summer, the MFA regular press conference will be in recess from August 5 to 16 and resume on August 19. 

休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。如举行专题吹风会,将及时发布通知,也请大家关注外交部外国记者新闻中心网站。

During the recess, journalists may submit questions to the Spokesperson’s Office via fax, E-mail or WeChat. Notice on any special press briefing will be put on the website of the MFA International Press Center.

祝各位记者朋友们暑期愉快!

Wish all journalists a pleasant summer.