新浪财经

双语深圳|Foreign investors see promise in Shenzhong Link

政府网站

关注

转自:深圳发布

The Shenzhen-Zhongshan Link officially opened for trial operation June 30.  With Zhongshan, Foshan, Zhuhai, and Jiangmen joining the Shenzhen one-hour economic circle, a more open, coordinated, and accessible international bay area is emerging. Shenzhen Daily reporters interviewed executives of foreign enterprises and an internet influencer to discuss the opportunities brought about by the Shenzhong Link.

6月30日,深中通道正式通车试运营随着中山、佛山、珠海、江门携手进入深圳1小时经济圈,一个更开放、更协调、更畅通的国际化湾区正在崛起,英文《深圳日报》记者采访了在深外企的高管和网红博主,谈谈深圳通道带来的机遇。

Link to unleash vast investment opportunities

第一太平戴维斯深圳董事总经理:深中通道开通将释放巨大投资机遇

Ray Wu, managing director of Savills Shenzhen. 

第一太平戴维斯深圳董事总经理吴睿

The Shenzhong Link that opened to traffic June 30 will unleash significant investment opportunities, while boosting overall regional traffic efficiency and fostering the integrated development of city clusters in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA), according to Ray Wu, managing director of Savills Shenzhen.

深中通道的开通,将释放出巨大的投资机会,提升粤港澳大湾区区域的整体交通效率,并进一步促进大湾区内部的融合协调发展,第一太平戴维斯深圳董事总经理吴睿日前在接受英文《深圳日报》采访时说。

“The most immediate benefit is the dramatic reduction in travel time between Shenzhen and Zhongshan from the previous two hours to just 30 minutes, brining the ‘half-hour living circle’ of the GBA to reality,” Wu said.

“最直观的利好就是将深圳和中山两地的车程从过去的2小时缩短到30分钟,使深圳、中山和广州三地真正进入‘大湾区半小时生活圈’。” 吴睿说。

Moreover, the Shenzhong Link’s opening will facilitate the flow of personnel and the more efficient allocation of resources, which will help expand Shenzhen’s high-tech industries to neighboring cities. This expansion of development space for Shenzhen firms will strengthen economic ties and cooperation between Shenzhen and other GBA cities, such as Zhongshan and Jiangmen, according to Wu.

吴睿表示,深中通道的通车也将促进人员流动和资源要素的更有效配置,有助于深圳的高新技术产业向中山等周边城市辐射,拓展深圳企业发展的空间腹地,加强深圳与大湾区其他城市的经济联系与协作。

Wu said that the Shenzhong Link’s opening will undoubtedly present abundant investment opportunities for investors. The value of land and industrial space in Zhongshan and its surrounding areas will continue to rise in the real estate market.

他表示,深中通道的开通无疑将为投资者提供丰富的投资机会。大基建项目的兑现将使中山及周边辐射区域土地及产业空间价值进一步提升,实现资产价值优化。

He said that the prices of industrial land and industrial parks in Zhongshan have remained comparatively affordable. The opening of the Shenzhong Link presents prospects for the appreciation of these assets’ value, especially for industrial parks with separate land.

吴睿表示,中山的工业土地及产业园的价格一直处于低位,深中通道的开通为该类资产打开价值提升空间,特别是拥有独立土地的产业园,有机会受益于产业转移以及土地增值的双重利好。

Shenzhong Link boosts GBA integration: DHL SZ Port director

DHL深圳口岸总监:深中通道促粤港澳大湾区协调发展 

Yang Mei, director of DHL Shenzhen Port. 

DHL深圳口岸总监杨梅

The seamless integration of economic activities in the GBA, together with an increased ability of GBA firms to expand internationally after the Shenzhong Link opens later this month, are two of the main reasons that DHL has increased investment in Shenzhen, according to Yang Mei, director of DHL Shenzhen Port.

粤港澳大湾区产业协同融合步伐的加快,以及深中通道开通后带来的区域内外连接效率的提升是中外运-敦豪国际航空快件有限公司(DHL)在深圳口岸追加投资的关键因素,DHL深圳口岸总监杨梅表示。

The Shenzhong Link is expected to significantly improve the flow of people and cargo between the cities on the two sides of the estuary and foster industrial synergies in the GBA, effectively empowering companies to explore overseas markets, according to Yang. “Notably, the Shenzhong Link’s launch promises to reduce costs and increase transportation efficiency between Shenzhen and Zhongshan, further integrating the route into DHL’s global network.” Yang stated.

杨梅总监指出,深中通道的开通不仅将提升人流物流的连接效率,还有望降低往来成本,推动产业协同融合,进一步激发企业拓展海外市场的潜力。“深中通道的开通有望降低往来深圳和中山之间的成本,提高运输效率,也有助于进一步将该线路纳入DHL的全球网络。”杨梅说道。

Companies located in cities on the western side of the Shenzhong Link, such as Zhongshan, Zhuhai, and Jiangmen, will gain an alternative route for exporting cargo via Shenzhen, allowing them to move away from traditional export routes via Guangzhou or Hong Kong. “This enhanced routing flexibility will benefit companies in the Greater Bay Area.” Yang added.

深中通道的开通为位于珠江西岸的城市如中山、珠海和江门的企业提供了新的物流选择。这些企业现在不仅可以借助广州和香港进行国际输送,还能享受到DHL在深圳口岸提供的洲际货运航班服务。 “深中通道开通后,这种联动势必会提高我们自由组合的灵活度,为大湾区的客户提供更好的服务保障。”杨梅说道。

Primarily focusing on manufacturing and trade, these companies produce items like lamps and molds while companies in Shenzhen focus on high-end, tech-driven products. Yang also noted that these companies have had a limited demand for international express delivery services. However, the Shenzhong Link will open pathways for them to access overseas markets more efficiently, particularly in the context of the rapid growth of cross-border e-commerce.

珠江西岸主要布局传统工贸类企业,如生产灯具、模具等企业,而深圳主要布局高精尖企业。杨梅总监提到,虽然珠江西岸企业在国际货运方面的需求并不是大量级,但深中通道的开通将为他们提供更便捷的物流通道,有助于他们更好地拓展海外市场,特别是在跨境电商快速发展的当下。

Shenzhong Link ‘to increase Shenzhen speed, efficiency’

外国博主:深中通道将提升深圳速度深圳效率

Expat blogger Jerry Grey. 网红博主杰瑞·格雷

Jerry Grey, a British-born Australian who has resided in Zhongshan for two decades, is preparing to use the newly inaugurated trans-city bus line to explore the state-of-the-art megastructure that spans the Pearl River Estuary and visit Shenzhen.

在中山居住了二十年的英国籍澳大利亚人杰瑞·格雷(Jerry Grey)计划乘坐新开通的跨市公交,亲眼看一眼这项横跨珠江口的大工程,并顺道游览深圳。

“After the Shenzhong Link opens to traffic,that will be drastically reduced. It’s about 20 minutes from where I live to the bridge, and then it is 30 minutes across the bridge, so I’ll be in Shenzhen within an hour, which is incredibly quick.” said Grey, a former British police officer.

格雷预计,车程缩短将吸引更多的深圳居民来中山旅游或居住。“这对两座城市都有好处。一方面,深圳人到中山居住成本会更低,另一方面,这也会给中山的房地产带来新的投资。”格雷说道。

From a business perspective, Grey anticipates that the opening of the Zhongshan Link will further boost the speed and efficiency for which Shenzhen is renowned. “There’re quite a lot of designers and developers in Shenzhen and manufacturers here in Zhongshan. So if somebody comes up with a great design in Shenzhen and then gets it manufactured here, the time for delivery of their prototypes will be short. It’s going to speed things up.” he said.

格雷预计,深中通道的开通将进一步提升深圳速度和深圳效率。“深圳有很多设计师和软件工程师,而中山有很多制造厂家。因此,如果深圳的设计师有了什么新创意,就可以马上让中山的厂家生产出来,这样,样品交付时间会大大缩短,整个流程的速度就提升了。”他说。

Envisioning a ripple effect on the economy, Grey predicted that the new link will amplify the famed “Shenzhen Speed,” potentially bolstering the economy by facilitating more efficient operations. “They talk about the ‘Shenzhen Speed,’ and everything goes at a very rapid pace in Shenzhen. But this will actually increase that speed, and I hope that would contribute to the economy by making things faster and more efficient.”

在格雷看来,深中通道的开通会带来系列连锁反应,速度提升,运营也会更加高效,从而推动经济发展。“人们常说‘深圳速度’,深圳节奏非常快。深中通道的开通会让这种速度更加快,也会更加有效地促进经济发展。”

Grey said that he was awed by the massive size of the Humen Bridge when he went across it for the first time not long after its opening in 1997, as well as the eye-catching designs of several bridges in Hunan and Chongqing.

1997 年虎门大桥通车后不久,格雷曾坐车穿过这座大桥,他坦言自己当时被虎门大桥之大所震撼。他也提到,曾在湖南和重庆等地,见过一些设计非常引人注目的大桥。

Commending China’s infrastructure and the benefits it provides to the people, Grey said that China has established a robust internal economy based on its intricate transportation network of highways, ports, bridges, and railways.

格雷认为中国的基础设施建设值得点赞,特别是这些建设给人民带来很多实惠。他说,中国国内经济的强大,很大程度上要归功于由高速公路、港口、桥梁和铁路组成的交通网络。

“Without bridges there would be no development. I always say that I describe the express delivery system as the lifeblood of China’s internal economy.” he said.

“没有桥梁就没有发展。我常常把中国的快递行业比作这个国家国内经济的命脉。”他说。

加载中...