新浪财经

“柳州螺蛳粉”统一英文名是好事

中国质量新闻网

关注

转自:中国质量报

□ 苑广阔

近日,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》发布并正式实施。该标准规定了预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。这将有助于柳州螺蛳粉更好地走出国门,有助于保证“柳州味道”的品质。

 (据5月11日《南国早报》)

这几年,柳州螺蛳粉因其独特的风味和口感成功出圈,并且热度不减。而柳州螺蛳粉在国内热销的同时,同样也得到了国外消费者的欢迎。去年,柳州螺蛳粉远销美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区,出口货值超1亿元,同比增长38.2%。

柳州螺蛳粉在征服越来越多外国消费者味蕾的同时,也存在产品名称、相关配料表翻译混乱、不统一等问题。而这些问题的存在,一方面容易引起消费者的误解,以为不同的翻译代表着不同的食品,从而影响了购买选择;另一方面,则不利于产品品牌形象的树立和打造,反过来又会影响整个螺蛳粉产业的长远发展。

按照《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,“柳州螺蛳粉”采取了直译的方式,译为“Liuzhou Luosifen”,同时对配料表中的“螺蛳”“酸笋”以及“麻辣”等主要配料产品也都统一了英文翻译。此举也得到了柳州螺蛳粉企业的肯定与欢迎。

作为一种地方风味名吃,尤其是随着出口额度不断增加,美食统一产品的英文翻译,确实具有重要的现实意义。首先,就是有利于国外消费者对产品的了解和认知,从而作出正确的购买选择。如果产品名称翻译混乱,里面的配料翻译也不统一,既容易给消费者造成误导,也不利于消费者的购买。

其次,统一产品英文名,有利于打造和树立产品的品牌形象。作为一款中国产的美食,统一翻译以后,更有利于外国消费者更好地了解“Liuzhou Luosifen”这款中国地方特色美食产品,也将进一步助推柳州螺蛳粉走向世界美食行列和世界市场,还能更好地宣传中国美食文化。

最后,对于螺蛳粉企业的生产、地方特色产品的知识产权保护也同样有利。统一产品的英文翻译,可以助推企业不断提升质量管理水平和食品安全管理水平,扩大柳州螺蛳粉出口规模,提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。虽然出名的是柳州螺蛳粉,但是生产和销售螺蛳粉的,却不仅仅只是柳州市,而统一英文翻译为“Liuzhou Luosifen”,就有了明显的地域特点,这对于柳州当地螺蛳粉的生产和销售无疑很有帮助。

就像现在我们把中国的龙翻译成“Loong”,用以区别西方的龙(dragon),体现了一种对内的文化认同和对外的文化自信一样,国内其他一些产品,也同样可以借鉴柳州螺蛳粉的做法,以统一的英文翻译来面对国外市场和外国消费者。

《中国质量报》

加载中...