新浪财经

决策者|中国与几内亚比绍建交50周年:加强友好合作,开启共赢新时代

CGTN官方微博

关注

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. António Serifo Embaló is the ambassador of Guinea-Bissau to China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

Since the establishment of diplomatic ties on March 15, 1974, Guinea-Bissau and China have steadily enhanced their friendly cooperation across various sectors. This year marks the momentous 50th anniversary of bilateral diplomatic relations. On behalf of President Umaro Mokhtar Sissoco Embaló and all the staff of the Embassy of Guinea-Bissau in China, I would like to express heartfelt gratitude to the People's Republic of China and its people for deepening friendship with Africa, particularly with Guinea-Bissau, and for their commitment to the continent's development.

自1974年3月15日几内亚比绍与中国建立外交关系以来,两国在各个领域的友好合作稳步发展。今年是中国和几内亚比绍建交50周年,我谨代表几内亚比绍共和国总统乌马罗·西索科·恩巴洛阁下和几内亚比绍驻华使馆全体员工,向中国及全体中国人民表示衷心的感谢!感谢中国加深与整个非洲,特别是几内亚比绍的友谊与合作,以及对非洲大陆发展的关注!

A significant milestone was reached on November 22, 2021, with the official signing of a memorandum of understanding (MoU) between China and Guinea-Bissau for joint participation in the Belt and Road Initiative (BRI). This signals an expanded scope of cooperation and commercial opportunities. Priority areas for future collaboration and development include infrastructure, transportation, electricity, mining, agriculture, and healthcare. These initiatives foster investment in Guinea-Bissau's economy, culture, and tourism.

2021年11月22日,中国和几内亚比绍正式签署了《关于共同推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的谅解备忘录》。在“一带一路”框架下,双方将在包括基建、交通运输、电力、矿业、农业、医疗卫生等多个领域探索新的合作机遇。“一带一路”倡议能促进几内亚比绍在经济、文化和旅游等领域的投资。

Chinese support for the Bissau-Safin section of the West African coastal road exemplifies the commitment to implementing the Belt and Road Initiative and reinforces the profound friendship between China and Guinea-Bissau. This project lays a solid foundation for the economic and social development of Guinea-Bissau, elevating the relationship between the two nations.

中国对几内亚比绍西非沿海公路比绍至萨芬路段项目的援助是积极推进“一带一路”倡议的重要举措,也是中国与几内亚比绍深厚友谊的有力证明。它为几内亚比绍的经济社会发展及提升中国和几内亚比绍关系奠定了坚实的基础。

Guinea-Bissau's economy relies heavily on agriculture. Chinese agricultural experts stationed in Guinea-Bissau have provided technical training to tens of thousands of locals, assisting in cultivating improved rice varieties to boost harvests and advance local agriculture.

几内亚比绍的经济以农业为主。中国派驻几内亚比绍的农业专家为当地数以万计的民众提供技术培训,帮助他们种植改良品种的水稻,提高了农作物的产量,推动了当地农业的发展。

The city view of Guinea-Bissau. /CFP

To further enhance industrial cooperation opportunities, Guinea-Bissau has established a significant partnership with Chinese companies. This partnership aims to connect industrial resources, science and technology, and related products, significantly improving the efficiency and convenience of economic and trade exchanges between the two countries.

为了拓展与中国工业领域的合作机会,几内亚比绍与中资企业建立了重要的合作伙伴关系,旨在推动两国在工业资源、科技和相关产品的互联互通,并提高两国经贸交流的效率和便捷程度。

Africa and China are persevering in strengthening their solid friendship, mutual respect, and cooperative relationship that have united them for over 60 years. Various forums on investment, innovation, development, trade, and services between China and Africa aim to bolster interaction and cooperation in finance, transportation, education, environment, tourism, and other sectors. These endeavors aim to elevate the overall level of trade and service industries between the two sides. 

非洲和中国始终秉持相互尊重、真诚合作的理念,不断巩固60多年来的深厚友谊。中非还开展了投资、创新、发展、贸易和服务等多领域的合作论坛,旨在促进金融、交通运输、教育、环境、旅游等领域的互动与合作,提升双方贸易和服务产业的整体水平。

The focus extends to ongoing projects such as biomass expansion (wind and photovoltaic), transportation infrastructure (roads, bridges, railway, and air connections), fisheries resources, tourism development, and advanced digital technologies.

双方合作框架下正在开展的其他项目还包括生物质能发展(风能和光伏能源)、交通基础设施(道路、桥梁、铁路和航空连接)、渔业资源、旅游业和先进的数字技术等。

The highest authorities of Guinea-Bissau would like to express their gratitude to China for the tangible results achieved in consolidating peace, security, and poverty eradication through this cooperation, appreciating China's timely commitment fulfillment. With joint efforts from both sides, cooperation in various fields between the countries will reach new heights of development.

通过与中方的合作,几内亚比绍政府在巩固和平、保障安全和消除贫困等方面取得了切实的成果,我们对中国的帮助深表感激,也对中国及时履行承诺表示赞赏。在双方共同努力下,两国在各个领域的合作必将迈上新台阶。

Long live the cooperation between China and Guinea-Bissau!

衷心祝愿中几合作万岁!

加载中...