新浪财经

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-1-26)

外交部网站

关注

转自:外交部发言人办公室

2024年1月26日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 

Regular Press Conference on January 26, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,第78届联合国大会主席弗朗西斯将于1月27日至31日访华。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, President of the 78th Session of the UN General Assembly Dennis Francis will visit China from January 27 to 31.

​《中国日报》记者:今天是首个国际清洁能源日。我们注意到,国际能源署日前发布报告称,中国有望在今年实现其制定的2030年风能和太阳能发展目标,比原计划提前6年。到2028年,全球可再生能源发电量的近60%将来自中国。发言人对此有何评论?

China Daily: As we celebrate the first International Day of Clean Energy today, we noted that the International Energy Agency (IEA) recently published a report saying that China is on track to meet the 2030 wind and solar target this year, six years ahead of schedule. By 2028, nearly 60 percent of the world’s electricity from renewable energy will be generated in China. What’s your comment?

​汪文斌:能源转型是实现《巴黎协定》目标、迈向绿色可持续未来的必由之路。中国是全球能源清洁转型的实干家,在短时间内实现了可再生能源从跟跑、并跑到领跑的转变,为推动全球能源清洁转型和世界经济低碳增长作出积极贡献。

Wang Wenbin: Energy transition is an intrinsic path toward realizing the Paris Agreement targets and achieving a green and sustainable future. China is a doer in global clean energy transition. China has turned from a “follower” to a “forerunner” and to a “pacesetter” in a short time span, making a positive contribution to the global transition to clean energy and low-carbon economic growth.

​近年来,中国在太阳能、风能、新能源汽车、核能等清洁能源领域的表现为世界瞩目。截至2023年底,中国可再生能源发电装机容量占比超过总装机的一半。去年中国新能源汽车产销量分别达958.7万辆和949.5万辆,同比分别增长35.8%和37.9%;产销量占全球比重超过60%,已连续9年位居世界第一。国际能源署最新发布的《2023年可再生能源》报告指出,中国去年太阳能光伏发电装机容量相当于2022年全球的装机容量,风电装机容量也同比增长66%,增长速度非同寻常。当然,全球目标的实现需要全球共同努力,特别是要为广泛开展国际合作创造有利条件,必须摒弃保护主义、单边主义和泛政治化。

In recent years, China has made notable progress in developing clean energy, including solar power, wind power, NEVs and nuclear energy. By the end of 2023, China’s installed capacity of renewable energy accounted for over half of the total installed power capacity. In 2023, NEV production and sales in China reached 9.587 million and 9.495 million respectively, up by 35.8 percent and 37.9 percent year on year respectively. China’s NEV production and sales account for over 60 percent of the global total, ranking first in the world for nine consecutive years. The IEA’s report Renewables 2023 pointed out that China’s installed solar PV capacity last year is equal to the global total of 2022 and China’s installed wind power capacity soared by 66 percent year on year, registering a remarkable growth rate. That said, to achieve global goals, global joint efforts are required. In particular, favorable conditions need to be created for extensive international cooperation, and protectionism, unilateralism and politicization must be abandoned.

​中国在实现自身清洁低碳发展的同时,也积极为全球能源转型和应对气候变化贡献中国智慧。阿联酋艾尔达芙拉光伏电站、摩洛哥努奥三期光热电站、南非德阿风电项目、巴基斯坦卡洛特水电站等一大批清洁能源项目,都是中国积极推动清洁能源“走出去”、同各国广泛开展可再生能源合作的典范。在上个月结束的《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会(COP28)期间,与会各方高度认可中国能源低碳转型理念和清洁能源发展成绩,认为中国提供的解决方案给全球能源转型指明方向,为世界各国特别是发展中国家推动能源转型、加快经济发展、改善生态环境提供了重要、务实、可行的解决方案,对全球能源转型和气候治理具有重要意义。

While pursuing its own clean and low-carbon development, China has made an active contribution to the global energy transition and response to climate change. A large number of clean energy projects, including the Al Dhafra PV2 Solar Power Plant in the UAE, the Noor III solar-thermal power plant in Morocco, the De Aar Wind Power Project in South Africa, and the Karot Hydropower Project in Pakistan, are typical examples of China’s extensive cooperation with other countries on clean and renewable energy. During COP28 to the UNFCCC concluded last month, parties attending the conference spoke highly of China’s vision of transition to low-carbon energy and achievements in the development of clean energy. They noted that China’s solutions have pointed to the direction of the global energy transition, as they are important, practical and feasible solutions for countries, especially developing ones, to advance energy transition, accelerate economic growth and improve the ecological environment. This is of great significance to global energy transition and climate governance.

​绿色是中国式现代化的亮丽底色。中国将继续秉持人与自然和谐共生理念,扎实推进能源转型,为全球应对气候变化作出更大的贡献。

Green is a defining feature of Chinese modernization. China will continue to uphold the vision of seeking harmony between humanity and nature, take solid steps to advance the energy transition, and make a greater contribution to the global response to climate change.

​路透社记者:台湾官员称,中国大陆企图夺取台湾“邦交国”,事实上,不排除大陆利用图瓦卢选举恶意操弄议题及影响特定候选人。外交部对此有何回应?

Reuters: Taiwanese officials have said that the Chinese mainland seeks to seize Taiwan’s “diplomatic relations.” In fact, it does not rule out the possibility that the Chinese mainland will use the Tuvalu elections to maliciously manipulate issues and influence specific candidates. What does the Ministry of Foreign Affairs have to say about this?

​汪文斌:中国和瑙鲁复交再次向世界昭示,坚持一个中国原则是人心所向、大势所趋。国际社会坚持一个中国原则的大家庭还将不断壮大,这一点不会以“台独”及其背后势力的意志为转移,也不会因为民进党当局说三道四而改变。我们敦促极少数仍与台湾保持所谓“邦交”的国家,顺应时代潮流,尽早回到坚持一个中国原则的国际大家庭中来。

Wang Wenbin: The resumption of China-Nauru diplomatic ties shows to the world again that the one-China principle is where global opinion trends and the arc of history bends. The big family of nations committed to the one-China principle will continue to expand, which is a fact that will not change no matter how “Taiwan independence” and their supporters think otherwise or what the DPP authorities say. We urge a handful of countries who still keep so-called “diplomatic ties” with Taiwan to keep up with the trend of the times and join the family of nations that endorse the one-China principle as soon as possible.

​塔斯社记者:1月24日,乌克兰防空部队在俄乌边境击落了一架俄军的伊尔-76战略运输机,后者被多枚导弹命中后,坠毁在俄罗斯本土别尔哥罗德州。运输机上搭载有65名乌军战俘。外交部对此有何评论?另外一个问题,英国《金融时报》报道称,美国要求中国敦促伊朗对在红海袭击商船的胡塞武装施加影响,但没有看到中国政府有任何提供援助的迹象。外交部对此有何评论?

TASS: I have two questions. First, on January 24, Ukrainian air defenses shot down a Russian Il-76 transport aircraft at the Russia-Ukraine border, which crashed in Russia’s Belgorod region after being hit by several missiles. The aircraft was carrying 65 Ukrainian prisoners of war. What is the comment of the Foreign Ministry? The other question is, the UK-based Financial Times reported that the US has asked China to urge Tehran to exert influence on the Houthi forces attacking commercial ships in the Red Sea, but has seen no sign of help from the Chinese government. What is the Foreign Ministry’s comment on this?

​汪文斌:关于第一个问题,我们注意到相关报道。对于乌克兰危机,中方的立场是一贯、明确的。我们始终认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路,希望各方致力于政治解决危机,尽快停火止战,共同推动局势缓和。

Wang Wenbin: On your first question, we noted the reports. On the Ukraine crisis, China’s position is consistent and clear. We always believe that dialogue and negotiations are the only viable way out of the Ukraine crisis. We hope all parties will be committed to a political settlement of the crisis, stop the fighting as soon as possible and work together to alleviate the situation.

​关于第二个问题,我们前天已经作过回应,你可以查阅。

We answered your second question the day before yesterday, which you may refer to.

《环球时报》记者:据报道,美国太空军发布《太空竞争》评估报告称,中俄正在测试研发反卫星武器,用于拒止、破坏或摧毁卫星和太空服务。两国经常掩盖隐瞒有关活动,以避免国际社会的谴责。为了应对威胁,美国太空军已发射新型预警卫星跟踪中俄航天器。请问中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that the US Space Force in its assessment report “Competing in Space” said that China and Russia are testing and developing anti-satellite weapons to deny, disrupt or destroy satellites and space services. The two countries often mask or conceal these activities to avoid international condemnation. To counter these threats, the US Space Force launched new early warning satellites to track Chinese or Russian spacecraft. What’s China’s comment?

​汪文斌:美国长期反复翻炒“中国外空威胁论”,污蔑抹黑中国,不过是为了自身扩张外空军力、维持军事霸权寻找借口而已。

Wang Wenbin: The US has long been repeatedly hyping up China as a “threat in outer space” to smear and attack China, which is only an excuse for the US to expand its forces in outer space and maintain military hegemony.

​事实上,美国公开将外空界定为“作战疆域”,大力发展外空军事能力、挑动大国对抗,是外空军事化、战场化的最大推手和外空安全的最大威胁。美国长期滥用空间技术,恶意跟踪并危险抵近别国航天器,增加了外空物体碰撞风险,是严重不负责任的行为。

In fact, the US openly characterized outer space as a “battlefield,” made great effort to develop outer space military and provoke major-power rivalry, making itself the biggest factor in militarizing outer space and turning it into a battlefield, and the biggest threat to outer space security. The US has long been abusing space technology and maliciously tracking and approaching other countries’ spacecraft in a dangerous manner, which increases the collision risk in space and is seriously irresponsible.

​中国坚持和平利用外空,反对外空军备竞赛,致力于推动国际社会谈判达成外空军控法律文书,以法律手段维护外空和平与安全。我们再次敦促美方停止散播不实言论,停止在外空扩军备战的行为,真正承担起应有的责任。

China sticks to the peaceful use of outer space and opposes the arms race there. We strive for legal instruments on space arms control through negotiations in the international community and protection of the peace and security of the outer space by legal means. China once again urges the US to stop spreading disinformation, expanding military build-up and stepping up war preparation in outer space, and to genuinely shoulder its due responsibility.

​法新社记者:中国外交部副部长今天在平壤同朝方举行会谈。发言人能否介绍会谈的具体情况?此访是否会为朝鲜高层,比如朝领导人访华铺路?

AFP: China’s Vice Foreign Minister is in Pyongyang today for a meeting with his North Korean counterpart. Do you have any details on this meeting and if the visit will pave the way for senior visit, maybe the North Korean leader's visit to China?

​汪文斌:应朝方邀请,外交部副部长孙卫东于1月25日抵朝访问。关于此访的相关情况,我们会适时发布消息,你可以保持关注。

Wang Wenbin: At the invitation of the DPRK, Vice Minister of Foreign Affairs Sun Weidong arrived in the DPRK on January 25 for a visit. We will release relevant information in due course. Please check back for updates.

​《金融时报》记者:《华尔街日报》昨天报道,英国商人石伊恩因违反中国国家安全法律被拘押。发言人能否提供该案更多信息?他为何被拘押?何时受审?被判何罪?有何证据?

Financial Times: Yesterday there was a Wall Street Journal article about Ian Stones, a British businessman who was detained in China over breaches of China’s national security laws. Could you provide any more information about the case—why he was detained, when he was tried, what he was convicted on, and what evidence there was against Ian Stones?

​汪文斌:2022年8月23日,北京市第二中级人民法院依法对英国籍被告人石伊恩为境外收买、非法提供情报案一审公开宣判,认定石伊恩犯为境外收买、非法提供情报罪,判处有期徒刑五年。宣判后,石伊恩不服,提出上诉。北京市高级人民法院经依法审理,于2023年9月8日二审公开宣判,驳回上诉,维持原判。中方法院严格依法审理案件,充分保障了石伊恩的各项诉讼权利,并安排英方探视、旁听了案件宣判。

Wang Wenbin: British defendant Ian J. Stones was accused of buying and unlawfully supplying intelligence for an organization or individual outside China. On August 23, 2022, Beijing No.2 Intermediate People's Court publicly announced in accordance with the law the sentencing for the first instance of the case and ruled that Ian J. Stones was guilty of that crime and sentenced him to five years’ imprisonment. After the sentencing, he appealed against the ruling. The Beijing High People's Court heard the case in accordance with the law and announced publicly in the second instance on September 8 last year that the appeal was dismissed and the original ruling was upheld. The Chinese courts heard the trial strictly in accordance with the law, guaranteed Ian J. Stones’ various procedural rights, and allowed the UK to visit him and sit in on the sentencing.

​中国是法治国家,司法机关严格依法推进案件办理工作,保障中外当事人各项合法权利。

China is a law-based country. Its judiciary handles cases strictly in accordance with the law and protects the lawful rights of Chinese and foreign parties.

法新社记者:中央外办主任王毅今天将访问泰国并会见美国国家安全事务助理沙利文。发言人能否介绍此访具体情况?

AFP: Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will visit Thailand today and will meet with the US National Security Advisor Jake Sullivan. Do you have any details to offer on his visit?

​汪文斌:王毅主任同沙利文助理之间保持战略沟通是中美两国元首达成的重要共识。在新一轮会晤中,王毅主任将就中美关系、台湾问题等表明中方立场,并就共同关心的国际和地区问题同美方交换意见。

Wang Wenbin: To maintain strategic communication between Director Wang Yi and Advisor Jake Sullivan is an important common understanding between the two presidents of China and the US. During the new round of meetings, Director Wang Yi will state China’s position on issues such as China-US relations and the Taiwan question and exchange views with the US on international and regional issues of mutual interest.

​巴通社记者:一名巴基斯坦高级官员昨天表示,印度特工参与了在巴基斯坦领土上杀害巴公民的行动。《环球时报》本周报道,有确凿证据表明,印度支持巴俾路支省等地的恐怖主义势力,为其提供资金、武器和训练。作为地区大国,中方对此有何回应?

Associated Press of Pakistan: A senior Pakistani official yesterday said that Indian agents were involved in the killing of Pakistani citizens on Pakistan soil. Earlier this week, Global Times also reported that there were solid evidences proving that India supports terrorist forces in some Pakistani areas such as Balochistan Province, providing them with money, weapons and training. As a major country in the region, what is China’s response?

​汪文斌:我不掌握你提到的第一种情况。

Wang Wenbin: I have no information on the first matter you mentioned.

​关于你提到的第二种情况,此前中方已就类似问题阐明立场。恐怖主义是人类公敌,中方坚决反对在反恐问题上搞“双重标准”,这样的做法损人不利己。中方愿同各国加强反恐合作,共同打击一切形式的恐怖主义。

On the second matter, we stated our position on similar issues before. Terrorism is a common enemy of humanity. China firmly opposes double standards on counterterrorism. Such practice will only backfire. China stands ready to step up cooperation with other countries and jointly combat all forms of terrorism.

​路透社记者:路透社报道称,中方已要求伊朗帮助遏制在红海的袭击行为,并表示,若伊朗不这么做,会损害中伊关系。发言人能否予以证实?

Reuters: Reuters reported that China has asked Iran to help rein in attacks in the Red Sea and said if not, it would harm China-Iran relations. Can you confirm that?

​汪文斌:中方在红海局势上的立场是明确的。我们对近期红海局势急剧升温深表关切。红海水域是重要的国际货物和能源贸易通道。中方从一开始就为缓解红海紧张局势作出了积极努力,呼吁停止袭扰民用船只的行为,敦促有关方面避免给红海紧张局势火上浇油,依法共同维护好红海水域航道安全。必须强调的是,红海局势紧张是加沙冲突外溢的突出表现,当务之急是尽快平息加沙战火,防止冲突进一步扩大甚至失控。我们同时也认为,安理会从未授权任何国家对也门使用武力,要切实尊重包括也门在内的红海沿岸国家的主权和领土完整。中方愿同各方一道,推动局势降温,维护红海地区的安全稳定。

Wang Wenbin: Our position on the situation in the Red Sea is clear. We are deeply concerned about the recent escalating situation in the Red Sea. The Red Sea is an important international trade route for goods and energy. From day one, China has actively deescalated the situation, called for an end to the disturbance to civilian ships, and urged relevant parties to avoid fueling the tensions in the Red Sea and jointly protect the safety of international sea lanes in accordance with the law. What must be underlined is that the tensions in the Red Sea is a spillover of the Gaza conflict, which should end as soon as possible to prevent it from escalating or spiraling out of control. The UN Security Council has never authorized the use of force by any country against Yemen. The sovereignty and territorial integrity of Yemen and other coastal countries along the Red Sea need to be earnestly respected. China stands ready to work with all parties for the deescalation of the situation and security and stability of the Red Sea.

加载中...