双语深圳|Diverse SZ cements growing intl. presence
政府网站
转自:深圳发布
IN a reply to an inquiry about the current status of the Johor-Singapore Special Economic Zone at an assembly meeting of Malaysian state Johor on Sept. 14,Datuk Onn Hafiz Ghazi, the state’s caretaker, gave an explicit answer.
9 月 14 日,在马来西亚柔佛州的一次大会上,在回答有关柔佛-新加坡经济特区现状的问题时,柔佛州州长Datuk Onn Hafiz Ghazi的回答非常简明有力。
“Shenzhen shows us the way.” he said.
他说:“深圳为我们指明了方向。”
The following day, his remark took center stage in a news report in The Star, the top English-language news portal in Malaysia.
第二天,他的这番话成为马来西亚《星报》新闻报道的焦点。
A night view of the illuminated Shenzhen. File photo
灯火辉煌的深圳夜景。资料图片
The report quoted the state government as emphasizing: “The state is looking at Shenzhen in China as a prime example of the benefits of having a special economic zone. What Shenzhen has achieved proves that the Johor-Singapore SEZ can yield the best results for the state.”
该报道援引州政府的话强调:“州政府将中国深圳视为经济特区效益的最佳范例。深圳所取得的成就证明,柔佛-新加坡经济特区可以为柔佛州带来最好的成果。“
It turns out that this year Shenzhen has been a focal point in the leading English daily of the Southwest Asian country, which has extensively covered various facets of the city, spanning economy, innovation, talent, potential, aviation, and travel.
今年深圳一直是马来西亚《星报》的焦点。今年,该报广泛报道了包括深圳经济、创新、人才、潜力、航空和旅游的各个方面。
The Star is not alone in giving increasing attention to Shenzhen. Throughout the year, global media has closely observed the growth trajectory of the city. Of particular interest has been the city’s journey towards a seamless transition from “high-speed development” to “high-quality development,” which is characterized by innovation, balance, sustainability, openness, and inclusivity, following a period of growth spurt.
关注深圳的不止《星报》一家。在这一年中,全球媒体密切关注着这座城市的发展轨迹。他们特别关注的是,这座城市在经历了高速增长期之后,如何实现从“高速发展“到“高质量发展“的无缝过渡。"高质量发展 "的特征是在经济实现高速增长后,保持创新、平衡、可持续、开放和包容。
Qianhai
前海
The term “Qianhai spirit” has supplanted the “Shekou spirit” coined over 40 years ago and become the new emblem of China’s reform and opening up. Qianhai, an engine driving China’s future development, unsurprisingly captivates global media attention.
“前海精神”已经取代了 40 多年前的 “蛇口精神”,成为中国改革开放的新标。
The Qianhai skyline. Courtesy of Qianhai authority
前海天际线。前海管理局提供
The 2023 Qianhai Global Investment Promotion Conference in November seized the spotlight of Japan’s premier news agency Kyodo News.
11 月举行的 2023 年前海全球投资推介会成为日本共同社的焦点。
BERNAMA, Malaysia’s official news agency, prominently highlighted Qianhai’s allure for global investment, saying “the multi-dimensional support will bring Qianhai’s business environment to a higher level.”
马来西亚国家通讯社BERNAMA在显著位置强调了前海对全球投资的吸引力,称 “多维度的支持将使前海的营商环境更上一层楼”。
Malay Mail spotlighted the 2023 ASEAN-China Greater Bay Area Economic Cooperation Qianhai Forum held in July.
《马来邮报》对 7 月举行的2023大湾区—东盟经济合作(前海)论坛进行了重点报道。
Tech innovationvation
科技创新
Shenzhen undeniably holds immense significance in the realm of technology innovation, captivating global press attention as an unparalleled hub of high-tech prowess.
不可否认,深圳在科技创新领域具有举足轻重的地位,作为独一无二的高科技中心吸引着全球媒体的关注。
In a June 16 report, The Star emphasized the city’s “ceaseless innovation and highly competent talents,” citing the success of Mindray Bio-Medical Electronics Co. Ltd., which metamorphosed from a mere agent for imported medical devices into China’s premier medical solutions provider.
在 6 月 16 日的一篇报道中,《星报》以迈瑞生物医疗电子有限公司的成功为例,强调这座城市拥有 “永不停息的创新力和极具竞争力的人才”。迈瑞是一家深圳公司,从单纯的进口医疗设备代理商成长为中国首屈一指的医疗解决方案提供商。
The South China Morning Post fixed its gaze upon the behemoth U.S. chip giant Intel, as it unfurled the Intel Greater Bay Area Innovation Center in Nanshan District in July.
今年 7 月,英特尔大湾区创新中心在南山区揭幕,《南华早报》将目光投向了美国芯片巨头英特尔。
A delegation led by Rio Mayor Eduardo Paes visits BYD in this April 2023-dated photo. Liu Xudong
里约市长Eduardo Paes率领的代表团参观比亚迪。刘旭东
“The Nanshan District Government aims to use the partnership to grow into a global ‘innovation highland’ through a combination of industrial policy, Intel’s product and technology ecosystem, and innovation from local partners,” it said.
报道说:“南山区政府的目标是,通过产业政策、英特尔的产品和技术生态系统以及本地合作伙伴的创新,将双方的合作发展成为全球‘创新高地’。”
KraneShares, a global asset management firm, provided further insight into Shenzhen’s emergence as a technological powerhouse through its report featured on NASDAQ.com.
全球资产管理公司 KraneShares 通过其在纳斯达克网站上发布的报告,对深圳崛起为科技强国提供了进一步的解读。
“Newcomers vastly outnumber the locals in the city, which keeps it from feeling insular. That helps boost a culture of innovation that welcomes entrepreneurs. The city itself has official policies to support innovation to help solve its own problems.” it said.
“这座城市的新移民人数远远超过本地人,这使这座城市保持开放。这有助于促进对创业者保持开放的创新文化。城市本身也有支持创新的官方政策,以帮助解决自身的问题。”报告说。
When it comes to new energy vehicles, one cannot overlook BYD, as highlighted in a CNN story in July.
说到新能源汽车,就不能不提比亚迪,美国有线电视新闻网(CNN)今年 7 月的一篇报道对此作了重点报道。
Titled “Tesla smashed it last quarter but China’s BYD did even better,” the report compared the quarterly performance of Tesla and BYD, the world’s top-selling EV makers.
该报道以《特斯拉在上一季度取得了巨大成功,但中国的比亚迪表现更好》为题,比较了特斯拉和比亚迪这两家全球最畅销的电动汽车制造商的季度表现。
“BYD outpaced Tesla in the second quarter as the Chinese carmaker posted record sales of hybrid and electric vehicles,” it said.
报告说:“比亚迪在第二季度的表现超过了特斯拉,因为这家中国汽车制造商的混合动力车和电动车销量创下了历史新高。”
In October, The Times of India reprinted an AFP story about Shenzhen’s electric bus revolution.
10 月,《印度时报》转载了法新社一篇关于深圳电动公交车革命的报道。
“Shenzhen ditched diesel buses and went fully electric in 2017 — a world first — with its taxi fleet not far behind,” the report said. “Strong government financial support and close collaboration with automaker BYD greatly contributed to success in Shenzhen.”
报道称:“深圳在2017年放弃了柴油公交车,实现了完全电动化--这是世界首创。其出租车行业也紧随其后,实现了电车化。政府强有力的财政支持以及与汽车制造商比亚迪的密切合作极大地促进了深圳的成功。”
Not all things tech
并非只有科技
Contrary to the predominant focus on Shenzhen as China’s Silicon Valley in most reports, attention has also been drawn to other vibrant sectors. The city’s aviation, art, shipping, livability, as well as its rich cuisine have also made an impact.
在此前大多数的外媒报道中,媒体关注焦点是深圳作为中国的硅谷的事实。但现在,其他充满活力的行业也受到了关注。这座城市的航空、艺术、航运、宜居性以及丰富的美食也受到了关注。
A screenshot of CNN’s video on Dafen Village.
CNN 关于大芬村的视频截图。
A story published in The Star on May 27 mentioned Shenzhen Bao’an International Airport being named the world’s most beautiful airport, saying “Shenzhen’s aviation status appears to be taking off.”
5 月 27 日《星报》发表的一篇报道提到深圳宝安国际机场被评为世界最美机场,称“深圳的航空地位似乎正在起飞“。
It noted Shenzhen’s growing importance as a hub in the Greater Bay Area is “in no small part because of its advancements in shipping and civil aviation.”
报道指出,深圳作为粤港澳大湾区枢纽的重要性与日俱增,“在很大程度上是因为深圳在航运和民航方面的进步。“
In a thought-provoking report in October, Law.com, a leading U.S.-based media platform, echoed the sentiment of Shenzhen’s unparalleled growth and potential.
美国法律新闻网站 Law.com 在 10 月份发表了一篇发人深省的报道,对深圳巨大的发展和潜力表示赞同。
“Just this year alone, three international law firms have announced new office launches in Shenzhen ... Shenzhen posted the highest economic growth among top-tier mainland cities in the first quarter of this year,” the report said.
报道说:“仅在今年,就有三家国际律师事务所宣布在深圳设立新办事处......今年第一季度,深圳的经济增长在内地一线城市中名列前茅。“
Likening Shenzhen to “the Golden Egg,” the report said Shenzhen’s growth and potential cannot be understated. Among the cities within the Greater Bay Area, Shenzhen has led steadily in economic growth.
报告将深圳比作 “金蛋”,称深圳的发展和潜力不容低估。在粤港澳大湾区城市中,深圳的经济增长稳步领先。
The creative resurgence of Shenzhen artists producing more original art has not gone unnoticed.
富有创造力的深圳艺术家正在创作出更多原创艺术作品,这点也受到了外媒的关注。
Shenzhen Drama Dance “Wing Chun” debuting overseas in Singapore in September made a headline story on Singapore News, which extolled the phenomenal performance “tells Chinese stories to the world with Shenzhen Spirit.”
9 月,深圳话剧舞蹈《咏春》在新加坡首次亮相海外,成为新加坡新闻的头条新闻。该报道盛赞深圳话剧舞蹈《咏春》“用深圳精神向世界讲述中国故事”。
In September, CNN released a brief video on Dafen Village, labeling it as “China’s ‘Van Gogh fan oil painting factory.” Claiming Dafen “previously manufactured 60% of the world’s replica oil paintings,” the report offered rare praise, noting “many of its artists are creating their own original work, focusing on China’s booming domestic art market.”
9 月,美国有线电视新闻网(CNN)发布了一段关于大芬村的简短视频,称其为 "中国的“梵高迷油画工厂"。报道称大芬村 "曾生产了世界上 60% 的油画复制品",并给予了罕见的赞扬,指出 “村里的许多艺术家都在创作自己的原创作品,专注于中国蓬勃发展的国内艺术市场。”
Erika Na, a South China Morning Post reporter, had her own understanding of Shenzhen, seeing features not hastened by “Shenzhen speed.”
《南华早报》记者 Erika Na 对深圳有自己的理解,她走进深圳,放慢脚步,感受快节奏中不一样的风景。
In a July 13 story titled “The rise of Shenzhen, China’s Silicon Valley — from seaside town to fast-moving city with secret pockets of tranquility,” she brought to attention the city’s new-generation youngsters embracing a philosophy of good work-life balance.
7月13日,她在一篇题为《中国硅谷深圳的崛起--从海滨小镇到快速发展的城市与隐秘的宁静》的报道中,让人们注意到这座城市新一代年轻人崇尚工作与生活平衡的理念。
“Cyclists and joggers flex their muscles in Shenzhen Bay Park.” she said.
她说:“骑自行车和慢跑的人在深圳湾公园尽情挥洒汗水。”
“Shenzhen is an amazing place to live,” she quoted a local resident Yu Chunjiang as saying. “The city has a lot of people but also a lot of space and many things to enjoy.”
她引用当地居民于春江的话说:"深圳是一个非常适合居住的地方。这座城市有很多人,但也有很大的空间和很多值得享受的东西。”
She also explored the local culinary scene, writing in August about Shenzhen’s growing international dining options as Michelin-starred chefs have established a presence.
她还探索了深圳的餐饮业。在八月份一篇报道中,她说,随着米其林星级厨师的进驻,深圳的国际餐饮选择越来越多。
“Shenzhen is often said to be a place that lacks history...” she wrote. “True, it is a relatively young city. Yet the city has always had an interesting food culture. Shenzhen remains as open as ever to new ideas, and the city has more to offer than branches of global fast food chains.”
她写道:“人们常说深圳是一个缺乏历史的地方......的确,深圳是一个相对年轻的城市。但这座城市一直拥有有趣的饮食文化。深圳一如既往地对新理念持开放态度,除了全球快餐连锁店的分店之外,这座城市还有很多餐饮选择。”
Ricardo Chaneton, the Italian-Venezuelan chef-owner of one-Michelin-star Mono in Hong Kong, opened Mesa, a Spanish restaurant, in Shenzhen in June.
Ricardo Chaneton是香港米其林一星餐厅 Mono 的意大利籍和委内瑞拉籍厨师,今年 6 月他在深圳开设了一家西班牙餐厅 Mesa。
“I believe Shenzhen has the potential to become a major player in the international gastronomy scene on the Chinese mainland.” he told Na.
“我相信深圳有潜力成为中国大陆国际美食界的重要一员。”他告诉Na。
“What I find particularly impressive is the openness of diners to try new things and their considerable knowledge about Western cuisine compared to other cities I have visited.” he said.
“与我到过的其他城市相比,我尤其印象深刻的是食客们尝试新事物的开放态度和他们对西餐的丰富知识。”他说。