新浪财经

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-4-11)

外交部网站

关注

转自:外交部发言人办公室

2023年4月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on April 11, 2023

应乌兹别克斯坦代外长赛义多夫邀请,国务委员兼外长秦刚将于4月12日至13日赴乌兹别克斯坦撒马尔罕出席第四次阿富汗邻国外长会并访问乌兹别克斯坦。At the invitation of the Acting Minister of Foreign Affairs of Uzbekistan Bakhtiyor Saidov, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will attend the fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan in Samarkand, Uzbekistan and visit Uzbekistan from April 12 to 13.

总台央视记者:我们注意到,巴西总统卢拉在康复后不久便将于明日来华进行国事访问。发言人能否进一步介绍有关情况?CCTV: We have noted that tomorrow Brazilian President Lula da Silva will pay a state visit to China shortly after his recovery. Can you share more information about this?

汪文斌:卢拉总统因病推迟访华后,中巴双方一直就有关访问事宜保持密切沟通。卢拉总统康复后不久即率大型代表团来华进行国事访问,充分体现了中巴两国对此访和发展双边关系的高度重视。Wang Wenbin: Since President Lula da Silva postponed his visit to China due to medical reasons, the two sides have maintained close communication about the visit. The fact that President Lula da Silva will lead a large delegation to China on his state visit so soon after his recovery speaks to the high importance both sides attach to this visit and our bilateral relations.

中方愿同巴方一道,以此访为契机,推动两国各领域互利友好合作提质升级,为促进发展中国家团结协作、携手应对全球性挑战注入更多正能量。China stands ready to work together with the Brazilian side and take this visit as an opportunity to upgrade our mutually-beneficial friendly cooperation in various sectors and bring more positive energy to developing countries’ solidarity, cooperation and joint response to global challenges.

总台央视记者:去年3月,中国在安徽屯溪成功主办第三次阿富汗邻国外长会,发表了《阿富汗邻国关于支持阿富汗经济重建及务实合作的屯溪倡议》,受到国际社会广泛赞誉。当前形势下,中方对第四次阿富汗邻国外长会有何期待?CCTV: In March last year, China successfully hosted the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan in Tunxi, Anhui Province, and issued the Tunxi Initiative of the Neighboring Countries of Afghanistan on Supporting Economic Reconstruction in and Practical Cooperation with Afghanistan (Tunxi Initiative), which won extensive recognition from the international community. Given the current circumstances, what expectations does China have for the fourth Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan?

汪文斌:中方期待通过此次会议,同与会各方就当前阿富汗局势深入交换意见,进一步巩固邻国在阿富汗问题上的共识,扎实推进落实历次外长会成果共识尤其是《屯溪倡议》;支持阿富汗临时政府和人民战胜困难挑战,实现和平重建、经济发展和安全稳定,同时切实回应外界合理关切,为邻国同阿富汗拓展双边合作、推动阿富汗融入地区互联互通及经济一体化进程创造更有利条件,携手促进本地区的和平稳定与发展繁荣。Wang Wenbin: China looks forward to having in-depth exchanges of views with participating parties on the current situation in Afghanistan at the meeting, so as to cement the consensus among neighboring countries on the Afghan issue, and make concrete efforts to deliver on the outcomes and consensus reached at previous meetings, especially the Tunxi Initiative. We will support the Afghan interim government and the Afghan people in overcoming difficulties and challenges to realize peaceful reconstruction, economic development, security and stability, and in the meantime responding earnestly to the legitimate concerns in the world so that there will be more favorable conditions for expanding bilateral cooperation between Afghanistan and its neighbors and for making Afghanistan part of the regional connectivity network and economic integration process. By making those common efforts, we hope to make this region more peaceful, stable and prosperous.

总台CGTN记者:请发言人介绍秦刚国务委员兼外长此次访问乌兹别克斯坦的背景、有关考虑及中方对此访的期待?CGTN: Could you share more about the background and China’s considerations and expectations for the visit by State Councilor and Foreign Minister Qin Gang to Uzbekistan?

汪文斌:此次是秦刚国务委员兼外长首次访问乌兹别克斯坦。访问期间,秦刚国务委员兼外长将同乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫举行会见,同赛义多夫代外长举行会谈,就中乌关系、双边高层交往以及共同关心的国际和地区问题交换意见。相信此访将全面落实两国元首达成的共识,深化双边各领域互利合作,为推动中乌关系发展作出新的贡献。Wang Wenbin: This is State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s first visit to Uzbekistan. During the visit, he will meet with President of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev and hold talks with Acting Foreign Minister Bakhtiyor Saidov. They will exchange views on bilateral relations, high-level exchanges between the two sides, and international and regional issues of shared interest. We believe this visit will fully deliver on the common understandings between the presidents of the two countries, deepen mutually beneficial cooperation in various areas, and contribute to the growth of China-Uzbekistan relations.

俄新社记者:据报道,美国政府正试图重启与中方的高层对话,包括重新安排因气球事件而取消的布林肯国务卿的访华行程,但中方已经冻结了中美间的高层外交接触。发言人对此有何评论?RIA Novosti: According to media reports, the US administration is trying to restart high-level talks with China, including rescheduling the visit of Secretary of State Antony Blinken to Beijing, which was called off after the incident with the Chinese balloon. But Beijing has frozen high-level diplomatic contacts with Washington. Do you have any comments on this?

汪文斌:当前中美关系遭遇困难,责任不在中方。美方应停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止一边声称要为中美关系加装“护栏”、一边破坏两国关系的政治基础,同中方相向而行,推动中美关系重回健康稳定发展正轨。Wang Wenbin: The responsibility for the current difficulties in China-US relations does not lie with China. The US needs to stop interfering in China’s internal affairs and harming China’s interests, and stop undermining the political foundation for our bilateral relations while stressing the need to put “guardrails” on the relationship. The US needs to work with China to bring the bilateral relations back onto the right track of sound and steady growth.

法新社记者:近日,法国总统马克龙关于欧洲不能在台湾问题上追随中美的言论在欧洲招致一些批评。波兰国际问题研究院院长表示“脑死亡”已经在某些地方发生。中方对上述争议有何评论?AFP: French President Macron’s recent comment that Europe must not follow either Washington or Beijing on the Taiwan issue has sparked some criticism in Europe. The director of the Polish Institute of International Relations said that a brain death has occurred somewhere. What’s China’s view on the controversy?

汪文斌:此前我们已经阐明中方在相关问题上的立场。我愿重申,台湾问题纯属中国内政,一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。当前台海和平的最大威胁是“台独”分裂活动和外部势力对其纵容支持。我们希望各方认清台湾问题的实质,继续恪守一个中国原则,坚决反对“台独”分裂活动。Wang Wenbin: We have stated China’s position on the issue. Let me reiterate that the Taiwan question is entirely China’s internal affair. The one-China principle is a prevailing consensus among the international community and a basic norm in international relations. The biggest threat facing peace in the Taiwan Strait is the “Taiwan independence” separatist activities and foreign forces’ connivance and support for those activities. We hope all parties will understand the true nature of the Taiwan question, continue to follow the one-China principle and firmly oppose “Taiwan independence” separatist activities.

《中国日报》记者:10日,世界银行行长马尔帕斯表示,鉴于中方经济复苏前景乐观,世行将2023年中国增长预期由4.3%上调至5.1%,将全球增长预期由1.7%上调至2%。经济合作与发展组织最新一期报告也将中国经济增长预期上调至5.3%。请问发言人对此有何评论?China Daily: On April 10, World Bank Group President David Malpass said that due to an improved outlook for China’s recovery, World Bank has revised China’s growth prospects for 2023 from 4.3% to 5.1% and the 2023 global growth outlook from 1.7% to 2%. A latest OECD report also raised China’s economic outlook to 5.3%. Do you have any comment?

汪文斌:今年以来,中国经济继续呈现恢复向好态势,增长动能强劲,消费、投资等主要经济指标向好,市场预期明显改善。近期,多家国际组织上调了对今年中国经济增速的预期。国际主流媒体和权威经济学家也表示,中国一系列经济数据是充满希望的信号,中国经济活动和需求的反弹,将为全球经济增长提供更多动力。Wang Wenbin: Since early this year, the Chinese economy has continued to show sound momentum of recovery with strong impetus for growth. Main economic indicators such as consumption and investment have picked up, and market expectation has significantly improved. Recently, many international organizations have revised up their forecasts for China’s economic growth this year. Mainstream international media organizations and renowned economists also said that China’s economic data are messages of hope, and that the rebound of China’s economic activities and demand will further galvanize world economic growth.

中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。习近平主席指出,中国将加快开拓国内市场,同时大力推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,愿同世界各国分享中国式现代化带来的新机遇。昨天,第三届中国国际消费品博览会在海口开幕。本周末,第133届中国进出口商品交易会也将在广州举办。今年中国还将主办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛、第六届中国国际进口博览会等活动。中国开放的大门会越来越大,环境会越来越好,服务会越来越优。在不确定的世界中,中国的确定性是维护世界和平与发展的中流砥柱。我们有信心、有能力推动中国经济巨轮乘风破浪、行稳致远,为世界经济发展作出更大贡献。China cannot develop in isolation from the world, and the world also needs China for its development. As President Xi Jinping said, China will accelerate the development of its domestic market, while vigorously advancing high-standard opening up, and steadily expanding institutional opening up in terms of rules, regulations, management and standards. China stands ready to share with countries in the world the new opportunities presented by Chinese modernization. The third China International Consumer Products Expo opened in Haikou yesterday. The 133rd China Import and Export Fair will be held in Guangzhou this weekend. Later this year, China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation and the sixth China International Import Expo. China will open its door wider, with better environment and more quality services. In a world fraught with uncertainties, the certainty China provides becomes a bulwark for world peace and development. We have the confidence and ability to sail the giant ship of the Chinese economy steadily ahead against all winds and waves, and make even greater contributions to the global economy.

彭博社记者:第一个问题,加纳正积极争取国际货币基金组织批准为其提供30亿美元救助,中方会否为加纳提供相关的融资承诺?第二个问题,澳大利亚外长表示,澳大利亚已与中国达成协议,为解决中澳大麦争端提供了路径。发言人能否提供更多信息?Bloomberg: The first question is on Ghana. Ghana is poised to secure approval from the IMF for $3 billion bailout. We’re wondering if China will be providing financing insurance to Ghana. The second question is on Australia. Australia has reached an agreement with China that creates the pathway for the resolution of the dispute over barley, according to the Australian foreign minister. Could the foreign ministry provide any more information on it?

汪文斌:关于第一个问题,中方高度重视发展中国家债务问题,已在多双边渠道采取实实在在的行动,发挥建设性作用。作为加纳的友好国家,中方理解加方目前面临的困难,有关金融机构正同加方共同寻求妥善解决办法。你提到的具体问题,建议你向主管部门了解。Wang Wenbin: About your first question, China attaches high importance to developing countries’ debt issues and have taken real actions both bilaterally and multilaterally to play a constructive role. As Ghana’s friend, China understands its current difficulties. Relevant financial institutions are working with Ghana to find a proper solution. As to your specific question, I would refer you to the competent authorities.

关于第二个问题,有关具体问题请向主管部门询问。我要强调的是,中澳互为重要经贸合作伙伴,两国经济结构高度互补,双方经贸合作互利共赢。改善、维护、发展好中澳关系,不仅符合两国人民的根本利益,也有利于促进亚太地区和世界的和平与发展。On your second question, I would also refer you to the competent authorities. Let me say broadly that China and Australia are each other’s important trade and economic cooperation partners. Our two economies have a lot to offer each other and such cooperation is good for both sides. To improve and ensure a sound China-Australia relationship is not only in the fundamental interest of both peoples, but also conducive to peace and development in the Asia-Pacific and beyond. 

中方愿同澳方一道,进一步落实两国领导人巴厘岛会晤达成的重要共识和中澳外交与战略对话成果,本着相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,推动两国之间重建互信,双边关系重回正轨,并在此过程中,通过建设性磋商平衡解决各自在经贸问题上的关切,共同造福两国人民。China is ready to work with Australia to further implement the important common understandings reached between the leaders at their Bali meeting and the outcomes of the China-Australia Foreign and Strategic Dialogue. By following the principles of mutual respect, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences, we aim to reestablish trust between the two countries and bring bilateral relations to the right track and, in this process, resolve our respective concerns on trade and economic issues in a balanced way through constructive consultation to the benefit of both peoples.

塔斯社记者:今天,日本外交部发布了《外交蓝皮书》,该文件表示日本对中俄两军在其边界附近的联合行动表示严重关切,请问中方对此有何评论?TASS: Japan’s Foreign Ministry released this year’s Diplomatic Bluebook today. It expresses serious concerns about the joint activities of Russian and Chinese armed forces near Japan’s borders. Do you have any comment?

汪文斌:关于中俄军事合作,我们已经多次表明立场。相关合作不针对第三方,完全符合国际法和国际实践,不对任何国家构成威胁,也轮不到其他人说三道四。我们敦促日方纠正渲染地区紧张局势的错误做法,停止挑动和制造阵营对抗,把构建建设性、稳定的对华关系表态真正落实到实际行动上。Wang Wenbin: As for China-Russia military cooperation, we have stated our position on many occasions. Relevant cooperation is not targeted at any third party and is in full compliance with international law and practice. It poses no threat to any country and is not for others to judge. We urge the Japanese side to quit playing up regional tensions, stop inciting and fueling bloc confrontation, and act on its stated desire of building a constructive and stable relationship with China.

《环球时报》记者:据报道,近日,韩国最大在野党共同民主党组织“日本福岛核电站污水对策团”访问日本,并向日本社会表明对福岛核污染水排海深感担忧的立场。不少日本民众也举行抗议集会,反对日本政府推进核污染水排海计划,表示有关做法将给日本及全世界人民造成健康上的隐患。请问中方对此有何评论?Global Times: It was reported that in recent days, the ROK main opposition Democratic Party of Korea organized a “Fukushima Nuclear Power Plant Contaminated Water Release Response Team” to visit Japan to convey their deep concern to the Japanese side over the release into the ocean of nuclear-contaminated water from Fukushima Daiichi nuclear power station. Many Japanese people held rallies to oppose the Japanese government pushing forward the discharge plan, saying that such moves threaten the health of the people of Japan as well as the rest of the world. What is your comment? 

汪文斌:我们注意到相关报道。中方已多次对日本政府决定将福岛核污染水排海表达严重关切和反对。Wang Wenbin: We have noted the reports. China has repeatedly expressed grave concern over and strong opposition to the Japanese government’s decision to discharge the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power plant into the sea.

福岛核污染水直接与福岛核事故中熔化的反应堆堆芯接触,含有60多种放射性核素,很多核素尚无有效的处理技术,部分长寿命核素可能随洋流扩散并形成生物富集效应,将额外增加环境中的放射性核素总量,给海洋环境和人体健康造成不可预测的危害。The nuclear-contaminated water had direct contact with the reactors’ cores melt during the Fukushima nuclear accident. It contains over 60 radionuclides, many of which cannot be treated effectively with existing technologies. Some long-lived radionuclides may spread with ocean currents and form a bioconcentration effect, which will multiply the total amount of radionuclides in the environment, causing unpredictable hazards to the marine environment and human health. 

根据一般国际法和《联合国海洋法公约》等规定,日方有义务采取一切措施避免环境污染,有义务通知并与可能受影响的国家充分协商,有义务评估和监测环境影响,有义务采取预防措施确保危险最小化,有义务保障信息透明,有义务开展国际合作。According to provisions in general international law and UNCLOS, Japan has the obligation to take all possible measures to prevent pollution of the environment, the obligation to notify and fully consult with states likely to be affected, the obligation to assess and monitor the environmental impact, the obligation to take precautions to minimize hazardous effects, the obligation to ensure transparency, and the obligation to engage in international cooperation.

但日方试图拿各种借口推卸责任、逃避义务,在未充分研究论证各种处置方案的情况下,仅出于一己私利就决定将核污染水向海洋一排了之,这是将风险转嫁给其他国家和全人类,是极不负责任的。However, the Japanese side has been shunning its responsibilities and obligations under various pretexts. Without fully exploring potential options, it decided on the ocean discharge plan out of selfish interests, shifting the risks to other countries and the rest of humanity. This is extremely irresponsible.

我们再次敦促日方正视国际社会和本国民众的合理关切,以符合国际义务、国际安全标准和国际良好实践的安全方式处理核污染水,包括充分研究论证排海以外的其他处置方案,避免将不可预测的风险转嫁给国际社会。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致之前,日方不得擅自启动核污染水排海。We once again urge Japan to take seriously the legitimate concerns of the international community and the Japanese people and dispose of the nuclear-contaminated water in a way that is safe and consistent with international obligations, international safety standards and international good practice, including by duly studying other options than ocean discharge, instead of shifting unforeseen risks to the international community. Pending consensus with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies through full consultation, Japan must not start the ocean discharge process.

日本广播协会记者:日本《外交蓝皮书》称,虽然中国是一个重要邻国,但中国的对外态势和军事发展是“有史以来最大的战略挑战”。中方对此有何评论?NHK: Japan’s Diplomatic Bluebook calls China an important neighbor. But citing China’s external attitudes and military moves, it also describes the country as posing the “biggest strategic challenge”. Do you have any comment? 

汪文斌:日方沿袭抹黑指责中国的陈词滥调,渲染所谓中国威胁,无理干涉中国内政,中方对此坚决反对。我们敦促日方纠正错误做法,停止挑动和制造阵营对抗,切实遵守战后国际秩序和国际关系基本准则,履行国际法义务,真正把构建建设性、稳定的对华关系表态落实到实际行动上。Wang Wenbin: China is firmly opposed to Japan’s using such platitudes to smear and discredit China, play up the so-called “China threat” and interfere in China’s internal affairs. We urge Japan to correct its wrongdoing, stop inciting and creating bloc confrontation, earnestly abide by the post-war international order and basic norms governing international relations, fulfill its obligations under international law, and act on its stated desire of building a constructive and stable relationship with China.

东方卫视记者:我们关注到,近期,美国孟菲斯动物园为旅美大熊猫“丫丫”举行了欢送会。此前,“丫丫”的健康状况牵动着很多中国网民的心。请问“丫丫”回国是否有最新进展?Dragon TV: Recently, the Memphis Zoo in the US held a farewell party for the giant panda Ya Ya, whose health conditions have been on the mind of many internet users in China. Do you have any updates on the giant panda’s return to China?

汪文斌:经向主管部门了解,按照中国动物园协会和美国孟菲斯动物园之间达成的大熊猫合作研究协议,双方合作于今年4月7日到期,美国孟菲斯动物园于4月8日举行了欢送仪式。下一步,美国鱼和野生动物管理局在4月12日结束大熊猫“丫丫”和“乐乐”出口许可证的公示之后,将按程序研究发放出口许可证。中方现已做好接返大熊猫“丫丫”回国的各项准备,并将与美方合作机构加强协调,完成运输前的健康评估,在许可证发放后,将以最快速度将大熊猫“丫丫”平安运送回国。Wang Wenbin: Based on what we have learned from relevant authorities, according to the giant panda collaborative research agreement between the Chinese Association of Zoological Gardens and the Memphis Zoo, their cooperation expired on April 7. The Memphis Zoo held a farewell ceremony for the giant panda on April 8. The US Fish and Wildlife Service will issue an export license for Ya Ya and Le Le in accordance with required procedures after the comment period ends on April 12. The Chinese side has made full preparations for the return of Ya Ya and will coordinate more closely with the US institutions concerned to complete a pre-departure health evaluation and send the giant panda safely home as soon as possible once the export permit is issued.

目前,中国动物园协会专家和北京动物园两名专业技术人员在美与孟菲斯动物园共同开展大熊猫饲养护理工作,已基本掌握了大熊猫“丫丫”的日常饲养情况。目前“丫丫”除皮肤病导致的毛发脱落外,整体状态相对平稳。中方已从隔离检疫场地、饲养场地、饲养方案、医疗保障、饲料供应等方面做好了迎接“丫丫”回国的各项准备工作。At present, an expert from the Chinese Association of Zoological Gardens and two technicians from the Beijing Zoo are now working with the Memphis Zoo on the caring of the giant panda and they have got a general understanding of the daily care of Ya Ya. The overall condition of the giant panda is relatively stable except for the fur condition caused by skin disease. The Chinese side has already made preparations to welcome Ya Ya home in terms of quarantine sites, living quarters, feeding plans, medical care and feed supplies.

法新社记者:台湾“国防部”表示,尽管中国人民解放军环台岛军演已经结束,今天在台岛周边仍侦查到大陆9艘次军舰和26架次军机。你能否解释为何这些军舰和军机还留在那儿?AFP: It’s about the recently-concluded PLA drills around Taiwan. Taiwan’s defense ministry says it has detected nine Chinese warships and 26 aircraft around the island today even after the drills had officially ended. Can you explain why the ships and aircraft are still there? 

汪文斌:我们已经就相关问题清楚阐明了中方立场。我愿再次强调,中方坚决捍卫国家主权和领土完整。我还要补充一点,台湾是中国领土不可分割的一部分,没有什么台湾的“国防部”。Wang Wenbin: We have made clear China's position on this question. Let me stress again that China stands ready to take resolute measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity. Let me also add that Taiwan is an inalienable part of China’s territory and there is no such thing as “Taiwan’s defense ministry”.