【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-2-17)
外交部网站
转自:外交部发言人办公室
2023年2月17日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on February 17, 2023
应外交部长秦刚邀请,新加坡外长维文将于2月19日至21日访问中国。
At the invitation of Minister of Foreign Affairs Qin Gang, Minister for Foreign Affairs of Singapore Vivian Balakrishnan will visit China from February 19 to 21.
总台央视记者:我们注意到,日前,联合国经济、社会及文化权利委员会在瑞士日内瓦审议中国执行《经济、社会及文化权利国际公约》履约情况。你能否介绍更多信息?
CCTV: We noted that the UN Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR) recently reviewed China’s implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) in Geneva. Could you share more information with us?
汪文斌:2月15日至16日,中国代表团在瑞士日内瓦参加《经济、社会及文化权利国际公约》第三次履约审议,介绍了中国政府为提交第三次履约报告所做工作,以及执行《公约》有关条款和落实上轮审议结论性意见的最新进展。
Wang Wenbin: Between February 15 to 16, the Chinese delegation participated in the third review of China’s implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) in Geneva. They shared what the Chinese government has done to ensure the timely submission of the third periodic report and China’s latest progress in implementing relevant Covenant articles and the concluding observations of the last review.
中方表示,中国坚定不移走中国人权发展道路,推动中国人权事业取得历史性成就,中国人民的经社文权利保障水平迈上新台阶。中国持续完善促进和保护经社文权利总体规划,坚持将生存权和发展权作为首要基本人权,如期打赢人类历史上最大规模的脱贫攻坚战。中国深入贯彻以人民为中心的发展思想,坚持在发展中保障和改善民生;全面推进健康中国建设,健康权得到更加充分保障;坚持“绿水青山就是金山银山”理念,生态环境显著改善;积极保障教育权和文化权,进一步加强特定群体权益保障;广泛开展国际合作,为在全球范围内促进和保护经社文权利作出积极贡献。香港和澳门特别行政区代表也分别介绍了香港、澳门在执行《公约》方面取得的积极进展。
The Chinese side noted that China has steadfastly followed a Chinese path of human rights development and made historic progress in promoting its human rights cause, scoring new achievements in protecting Chinese people’s economic, social and cultural rights. We’ve made constant efforts to optimize the overall planing of the promotion and protection of economic, social and cultural rights. The right to subsistence and the right to development have been upheld as the foremost basic human rights, and China has won the biggest battle against poverty in human history as scheduled. China has implemented a people-centered development strategy and secured and improved the people’s well-being in the process. China is moving forward with the Healthy China Initiative on all fronts, and the right to health has been more adequately protected. Guided by the belief that pristine waters and lush mountains are invaluable assets, we have brought significant improvement to China’s ecological environment. We have actively protected the right to education and cultural right, and further enhanced the protection of rights and interests of vulnerable groups. We have actively promoted international cooperation and made positive contribution to the promotion and protection of economic, social and cultural rights across the world. Two deputies from the Hong Kong SAR and the Macao SAR also presented the progress in the implementation of the Covenant in Hong Kong and Macao respectively.
委员会专家肯定中国实现全面脱贫、认真接受履行公约审议,注意到中国制定《民法典》,调整完善生育政策,批准强迫劳动两公约等进展。中国代表团本着实事求是的态度,逐一答复委员会专家所提问题,介绍中国政府所作努力,通过详实数据和具体案例增进委员会专家的理解。中国将积极对待并认真研究有关问题的建设性意见。
Committee experts commended China’s success in poverty alleviation and earnest participation in the review, took note of the recent progress, including the promulgation of Civil Code, the adjustment on family planning policy, and the ratification of the two International Labour Organization Conventions on forced labour. To enhance the Committee’s understanding on China, the Chinese delegation responded to experts’ questions in a realistic spirit, describing China’s efforts with detailed data and specific cases. The Chinese side will take seriously and look into relevant constructive suggestions.
需要指出的是,中国式现代化进程也是不断促进和保护人权的进程,中国将坚持不懈地努力使全体人民在更高水平上平等享有经社文权利。中方将继续本着真诚合作和负责任态度,与各人权条约机构开展沟通与对话,积极参与国际人权治理,同有关各方继续开展合作,不断为丰富人类文明多样性、推进世界人权事业发展作出贡献。
The process of Chinese modernization is also a process of constantly promoting and protecting human rights, and China will strive relentlessly to realize the equal enjoyment of economic, social and cultural rights for all people at higher standards. In a sincere, cooperative and responsible manner, China will continue to engage in communication and dialogue with various human rights treaty bodies, take an active part in international human rights governance, continue to cooperate with relevant parties, and continue to contribute to enriching the diversity of human civilizations and advancing the world human rights cause.
法新社记者:美国总统拜登称,不会为击落飞艇事道歉。中方有何回应?
AFP: US President Joe Biden on Thursday said he made no apologies for taking down the balloon. How do you react to the fact that Joe Biden does not apologize for the shooting?
汪文斌:中国民用无人飞艇误入美国领空完全是个意外、偶发事件,但考验的是美方对妥善管控危机、稳定中美关系的诚意和能力。美方不能一边要沟通对话,一边激化矛盾、升级危机,而应同中方相向而行,管控分歧,妥善处理这一意外、偶发事件,避免误解误判,推动中美关系重回健康稳定发展轨道。
Wang Wenbin: The unintended entry of the Chinese civilian unmanned airship into US airspace is an entirely unexpected, isolated incident. It is, however, a test for the US side’s capability to properly manage crisis and sincerity about stabilizing relations with China. The US needs to stop stressing the importance of communication and dialogue while fueling tensions and escalating the crisis. It needs to work in the same direction with China to manage differences, properly handle this unexpected and isolated incident, avoid misunderstanding and miscalculation, and bring China-US relations back to the track of sound and steady development.
总台央视记者:能否介绍维文外长此访日程安排?中方对此访有何期待?
CCTV: Can you share more on the visit by Foreign Minister Balakrishnan? What does China expect to achieve through this visit?
汪文斌:维文外长是今年首位对中国进行正式访问的外长。访华期间,秦刚外长将同他举行会谈,就中新关系、两国务实合作及共同关心的国际地区问题交换意见。
Wang Wenbin: Foreign Minister Balakrishnan is the first foreign minister to pay an official visit to China this year. During the visit, Foreign Minister Qin Gang will hold talks with him and exchange views on the bilateral relations, the practical cooperation between the two countries and international and regional issues of common interest.
中新互为友好近邻和重要合作伙伴。在两国领导人共同引领下,双边关系保持良好发展势头。两国高层交往密切,高质量共建“一带一路”合作成效显著,就区域合作和国际事务深入沟通,共同维护多边主义和自由贸易。这些都充分体现了中新关系的前瞻性、战略性和示范性。相信维文外长此访将进一步密切双方沟通协调,推动中新关系取得新的积极发展。
China and Singapore are friendly neighbors and important partner for cooperation. Under the guidance of the leaders of the two countries, the bilateral relations have maintained a sound momentum for development. The two countries have enjoyed close high-level exchanges, fruitful high-quality Belt and Road cooperation and in-depth communication on regional cooperation and international affairs in support of multilateralism and free trade. All these fully show that the China-Singapore relationship is forward-looking, strategic and demonstrative. It is our belief that Foreign Minister Balakrishnan’s visit will lead to closer communication and coordination between the two countries and new progress in the bilateral relations.
路透社记者:国际货币基金组织、世界银行、七国集团和包括中国在内的9个国家将于今晚举行一个新的多边主权债务视频圆桌会。谁将代表中国出席该会议?
Reuters: The IMF, the World Bank, G7 and nine countries including China will participate in a virtual meeting of a new multilateral sovereign debt roundtable tonight. Are you able to identify who will be representing China at this meeting?
汪文斌:我们已经多次介绍了中方在有关债务问题上的立场和所作贡献。具体问题建议你向主管部门询问。
Wang Wenbin: We have shared China’s position and contribution on the debt issue on many occasions. I would refer you to competent authorities your specific question.
深圳卫视记者:16日,美国白宫新闻秘书皮埃尔对记者称,中国宣布制裁美军工企业,旨在转移对“气球事件”注意力。事实很清楚,中方“侦察气球”的确出现在美领空内,美民众和全世界都看到了中方不负责任的行为。发言人对此有何回应?
Shenzhen TV: On February 16, White House Press Secretary Jean-Pierre told the press that by sanctioning US defense contractors, China is “deflecting”. “At the end of the day, their surveillance balloon was indeed in our airspace.” She added, “all of the American people, the entire world saw what China did, and it was irresponsible.” What’s your response?
汪文斌:谈到“转移视线”,我倒是很想问问美方,为什么能看见1万8千米高空飞过的气球,却对美国俄亥俄州上空的氯乙烯“毒蘑菇云”视而不见?为什么在“北溪”天然气管线爆炸之初高调声称要调查追责,却在美国记者有关最新调查报告出台后又异常低调呢?
Wang Wenbin: Speaking of “deflecting”, can the US tell us why it is able to see the “balloon” 18,000 meters above the ground, but seems to have been blind to the toxic mushroom cloud of vinyl chloride over Ohio? Why was it vocal about investigations and accountability immediately after the Nord Stream blast, and yet unusually silent in the wake of the latest investigative report written by a US journalist?
美方还应该说明,美方后来又击落的3个高空物体到底是什么呢?如果美方不认为这些物体出现在美国领空是不负责任的行为,那么又有何理由给中方乱扣帽子呢?
The US also needs to explain: What exactly were the three high-altitude objects it shot down? If the US does not consider the appearance of these objects in US airspace to be irresponsible, why jab its fingers at China?
美方不应滥用武力、过度反应,更不应借此进行政治操弄,抹黑攻击中方。
The US should not have overreacted and abused the use of force, still less use the incident for political manipulation or to smear and attack China.
美国国家公共电台记者:拜登总统昨天称,美国需要制定更清晰的规则,以处理和应对未来气球或其他飞行物侵犯美国领空的事件。中美双方有没有可能探讨在此类事件上制定共同规则并建立共识?
NPR: President Biden of the US also said yesterday that the US needs to develop what he called “sharper rules” for dealing with and responding to future intrusions into American airspace by balloons and other unidentified flying objects. Is there space for a discussion with China about that on common rules and common understanding when it comes to these types of craft and intrusions?
汪文斌:国际实践中已有关于民用航空器的相关国际法规范,美方不顾国际法和国际惯例,过度反应,滥用武力击落中方民用无人飞艇。美方气球还多次未经中方批准,非法飞越中国领空。美方没有资格谈论什么“建立全球共同规范”,而是应当切实遵守国际法和国际惯例。
Wang Wenbin: There are existing norms in international law related to civil aircraft that are being practiced worldwide. Despite international law and customary practice, the US overreacted and abused the use of force by downing China’s unmanned civilian airship. US balloons have illegally flown over China’s airspace multiple times without China’s approval. The US is in no position to talk about “establishing a common global norms”. It should earnestly abide by international law and customary international practice.
中新社记者:我们注意到国际调解院筹备办公室在香港成立,你能否进一步介绍相关情况?
China News Service: We noted that the Preparatory Office of the International Organization for Mediation (IOMed) has been established in Hong Kong. Could you share more details with us on this?
汪文斌:去年以来,中方同有关国家签署了《关于建立国际调解院的联合声明》,将共同发起建立国际调解院。2月16日,国际调解院筹备办公室成立仪式在中国香港举行。中共中央政治局委员、国务委员王毅致信祝贺。外交部长秦刚作为国际调解院发起国和《联合声明》签字国代表作视频致辞。香港特区行政长官李家超及有关《联合声明》签署方部级官员分别作视频致辞。
Wang Wenbin: Since last year, China has signed the Joint Statement on the Establishment of the International Organization for Mediation (IOMed) with relevant countries to initiate such an organization. On February 16, the inauguration ceremony of the Preparatory Office of the IOMed was held in China’s Hong Kong SAR. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor Wang Yi sent a letter to the inauguration ceremony to offer his congratulations. Foreign Minister Qin Gang delivered a video address as the representative of the founding members and Signatory States. Chief Executive of the HKSAR John Lee and ministerial officials from signatories of the joint statement delivered video remarks respectively.
国际调解院将是一个由各方共同协商建立、以条约为基础的政府间国际法律组织,致力于专门提供调解服务,为各类国际争端提供友好、灵活、经济、便捷的解决方案。国际调解院是对现有争端解决机构和争端解决方式的有益补充,将为和平解决国际争端提供一个新的平台。中方根据《联合声明》设立国际调解院筹备办公室,是建立国际调解院的重要一步。筹备办公室将自今年上半年起就建立国际调解院的国际公约等事项组织开展政府间谈判。
The IOMed will be an inter-governmental, treaty-based international legal organization established through consultations among all parties. It is committed to provide friendly, flexible, cost-effective and convenient mediation services for international disputes. It will be a useful supplement to the existing dispute resolution institutions and means of dispute resolution, providing a new platform for the peaceful settlement of international disputes. Setting up the Preparatory Office in accordance with the joint statement is an important step towards the establishment of the IOMed. The Preparatory Office will start inter-governmental negotiations on an international convention on the establishment of the IOMed and other matters in the first half of this year.
《环球时报》记者:据报道,俄罗斯常驻联合国副代表14日在安理会会议上表示,与中方代表立场一致,对日本计划向海洋排放福岛核污染水表示关切。他强调,日方在做出这一决定时未与邻国协商,希望日方表现出应有的透明度,及时告知情况,必要时应允许对核污染水排放海域的辐射状况进行监测,并充分采取措施把对海洋生态环境造成的影响降至最低。请问发言人对此有何评论?
Global Times: Russian Deputy Permanent Representative to the UN said at a Security Council session on February 14 that “We specifically would like to join our Chinese colleagues, who expressed concern over Japan’s plans to dump into the ocean the radionuclide-contaminated wastewater from Fukushima-1 NPP”. He added, “When making this decision, our Japanese colleagues did not think it necessary to discuss the issue with the neighboring states”. “We count on Tokyo to demonstrate due degree of transparency and inform about its actions that may pose a real radiation threat; to allow, whenever necessary, monitoring of the radiation situation in areas where the wastewater discharge will be carried out; and also to take adequate measures to minimize the negative impact on marine environment”. What’s your comment?
汪文斌:我们注意到上述报道,完全赞同俄方2月14日在联合国安理会会议上就日本核污染水排海问题表达的关切。当天,中国常驻联合国代表张军大使也在安理会会议上阐明了中方立场,表示海洋是世界各国赖以生存和发展的基础,保护海洋环境是全人类共同的责任。日本福岛核污染水排海将严重破坏海洋环境、生态系统和各国人民的生命健康。日方一意孤行批准核污染水排海方案,并加速推进排海准备工作,这种行为极其不负责任。
Wang Wenbin: China has noted the reports. We fully agree with the concerns expressed by Russia at the Security Council session on February 14 over Japan’s discharge of nuclear-contaminated water. During the session, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, also made clear China’s position, stressing that “The ocean is the bedrock for survival and development on which all countries in the world depend, making the marine environment conservation a common responsibility of humankind.” The discharge of the nuclear-contaminated water from Fukushima will gravely undermine the marine environment, eco-system and the life and health of people of many countries. Japan has been bent on approving the discharge program of the nuclear-contaminated water and has been accelerating the preparations for the discharge. Such behavior is extremely irresponsible.
国际社会高度关注日本核污染水排放问题,我们也多次表明中方立场和关切。需要强调的是,根据一般国际法和《联合国海洋法公约》等规定,日方有义务采取一切措施避免环境污染,有义务通知并与可能受影响的国家充分协商,有义务评估和监测环境影响,有义务保障信息透明,有义务开展国际合作。日方不能以任何借口逃避履行国际义务,不能以接受国际原子能机构的技术审查为借口而逃避与利益攸关国家的充分协商,更不能妄图通过片面解读国际原子能机构相关技术工作组的评估报告为排海计划“洗白”。
The international community is closely following the discharge of the nuclear-contaminated water from Japan. We have also stated China’s concerns and position on this issue on multiple occasions. It must be pointed out that according to general international law and the provisions of the UNCLOS, Japan has a responsibility to take all possible steps to prevent polluting the environment, to inform and fully consult countries that may be affected, to assess and monitor the environmental impact, to ensure transparency and to cooperate with the international community. Japan should not shy away from international obligations whatever its excuse is. To undergo IAEA’s technical review does not mean Japan can avoid full consultations with stakeholder countries. Japan must not try to whitewash its discharge plan by selectively interpreting the IAEA Task Force’s assessment report.
中方再次敦促日方重视国际社会关切,认真履行自身国际义务,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,切实保护海洋环境,维护各国民众身体健康、食品安全等权益。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商前,日方不得擅自启动核污染水排海。我们也呼吁国际社会继续对这一重要问题予以密切关注,敦促日方以负责任的方式处置核污染水。
China once again urges Japan to take the concerns of the international community seriously, earnestly fulfill its international obligations, have full consultations with all stakeholders including neighboring countries and international institutions concerned, find a proper way to dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, and protect the marine environment, protect people’s life and health and the right to food safety. Before having full consultations with stakeholders including its neighbors and international institutions, Japan should not go ahead with the discharge of nuclear-contaminated water into the sea. China also calls on the international community to continue to pay close attention to this important issue and urge Japan to handle the nuclear-contaminated water in a responsible manner.
法新社记者:法国刚刚取消了针对来自中国旅客的新冠检测措施。你对此有何回应?
AFP: I got a question on France and COVID-19. France has just dropped COVID testing restriction imposed on travelers from China. Do you have any reaction to that?
汪文斌:我们注意到相关消息。在中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅抵达法国当日,法方决定取消对来自中国旅客的入境限制措施。王毅对此表示欢迎,强调此举有利于促进两国人员往来和交流合作。
Wang Wenbin: We have noted what you mentioned. On the day that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi arrived in France, France decided to lift entry restrictions against travelers from China. Wang Yi welcomed this decision and stressed that this is conducive to cross-border travel and people-to-people exchanges between the two countries.
彭博社记者:昨天中方对两家美国军工企业雷神和洛克希德·马丁实施了罚款和制裁。你曾于周三表示,中方将针对美方处理飞艇事采取反制措施。那么针对这两家公司的制裁是不是对飞艇事件的回应?
Bloomberg: China yesterday imposed fines and sanctions on two US defense companies Lockheed Martin and a unit of Raytheon Tech. On Wednesday, I believe it was, you warned that China would take countermeasures over how the US handled the balloon situation. So were these sanctions on these two companies the reaction to the balloon situation?
汪文斌:这个问题中国商务部新闻发言人已经作出了回应,你可以查阅。
Wang Wenbin: The spokesperson of China’s Ministry of Commerce has answered this question, which you may refer to.
英国广播公司记者:英国前首相特拉斯今天下午在日本发表演讲批评中国人权状况,同时就如何“控制”中国提出建议。例如,她建议北约和太平洋国家加强防务合作,呼吁在该地区成立一个“经济北约”组织,利用贸易等措施抵御中方影响力,同时地区国家应提供防卫、经济、政治等一揽子措施支持台湾。中方有何回应?
BBC: The UK’s former Prime Minister Liz Truss made a speech in Japan this afternoon, criticizing China’s human rights conditions and proposing closer cooperation between NATO and Pacific defense allies, as she called them. She called for the creation of an economic NATO in the region, and I suppose, use trade and things like that to counter China’s reach. Also, she said that regional countries should provide a package of coordinated defense, economic, political measures to support Taiwan. Does the Chinese government have any response to these suggestions of the former British Prime Minister Liz Truss?
汪文斌:我还没有看到你提到的演讲的具体内容,但我们一贯反对歪曲事实、抹黑中国。
Wang Wenbin: I haven’t gone through the speech you mentioned. But we are always opposed to the move to distort facts and smear China.
我们想提醒英方有关政客注意以下事实,那就是国际权威民调显示,中国政府在民众中的满意度高达93%以上,这是对你提到的相关言论的有力驳斥。
We would like to remind certain British politician a fact. According to a survey done by well-established international pollster , the approval rate of the Chinese government among the Chinese people is above 93 percent. This, I believe, is a clear rebuttal to the remarks you cited.
我们还要强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界的机遇,中国发展越好,越有利于世界和平稳定和共同发展。所谓中方威胁别国安全、搞“经济胁迫”的说法完全是子虚乌有。台湾问题纯属中国内政,任何国家无权以任何借口进行干涉。
We would also like to stress that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of world order. China’s development creates opportunities for the world and serves world peace, stability and common development. The notion that China threatens other countries’ security, and engages in economic coercion is utterly groundless. The Taiwan question is purely China’s internal affair. No country has the right to interfere under any pretext.
《中国日报》记者:据报道,当地时间13日晚,美国密歇根州立大学发生枪击事件,已经导致3人死亡、5人受伤,伤者中包括2名中国留学生。发言人对此有何评论?
China Daily: According to reports, two Chinese students were injured in the on-campus shooting at Michigan State University on the evening of February 13, which left three people dead and five injured. What’s your comment?
汪文斌:我们注意到有关报道,对枪击事件无辜遇难者表示哀悼,向伤者和伤亡者家属表示慰问。中方已第一时间向受伤中国留学生提供领事协助,并促请美方采取有效措施,切实保护在美中国公民安全。
Wang Wenbin: We have noted relevant reports. We mourn for the innocent people who lost their lives in the incident, and express our sympathies to the injured and the families of the victims. Immediately after the shooting, the Chinese side has provided consular assistance for the injured Chinese students and urged the US side to take effective measures to credibly protect the safety of Chinese citizens in the US.
枪支暴力问题是美国社会迫在眉睫的致命顽疾。美国是世界上民间拥枪数量最多的国家,其人口占全球不到5%,但民间拥枪数量却占到全球的46%。美国“枪支暴力档案”网站最新数据显示,今年以来,美国枪支暴力问题已造成2337人死亡,4033人受伤,其中大规模枪击事件就有72起,整个1月仅有8天没有发生大规模枪击事件。有美国学者指出,美国一周内因枪支死亡的人数可能超过整个西欧一年因枪支死亡的人数。芝加哥大学民调显示,21%的美国成年人曾经历过枪支暴力,有类似经历的黑人比例更高达54%。美国心理协会调查显示,三分之一的美国民众去哪儿都担心成为大规模枪击事件的受害者,近四分之一的民众承认为躲避大规模枪击事件而改变了生活方式。
Gun violence is a deadly endemic in the US. The US has more civilian-owned guns than any other country in the world. With less than five percent of the world’s population, the US has 46 percent of the world’s civilian-owned guns. According to the latest data on the US website of Gun Violence Archive, from the beginning of this year, gun violence incidents have caused 2,337 deaths and 4,033 injuries. Up to 72 mass shootings have taken place this year in the US so far. Only eight days in January went by without any mass shooting. As pointed out by some American scholars, gun-related deaths in the US in one week may exceed those in the whole Western Europe in one year. A poll conducted by the University of Chicago found that 21 percent of American adults have experienced gun violence. As many as 54 percent of black Americans say that they have had similar experience. A survey by the American Psychological Association shows that one-third of American adults feel they cannot go anywhere without worrying about being a victim of a mass shooting, and nearly a quarter of them admit that they have changed how they live their lives due to fear of mass shootings.
美国《独立宣言》开宗明义指出,生命、自由和追求幸福的权利不可剥夺。但一声声枪响,击碎了所谓“人人得享不可剥夺的生存与自由”的美国梦,也让人们不得不对美式人权到底在哪里进行深刻反思。美国一些政客长期漠视本国民众生命权,面对日益严重的枪支泛滥问题,却仍在夸夸其谈、旷日持久的辩论中无所作为,反而对他国人权评头品足、指手画脚。我们奉劝美方正视自身问题,采取切实有效措施,真正为维护本国人民和外国在美公民的生命权做点实事。
The Declaration of Independence begins with the statement that life, liberty and the pursuit of happiness are unalienable rights. One gunshot after another have shattered the American Dream that all men are endowed with the unalienable rights to life and liberty, and lead people to reflect deeply on where the American-style human rights really are. Some US politicians have long treated the American people’s right to life with indifference. Faced with growing gun proliferation, they have done nothing more than empty talks and prolonged debates, while pointing fingers at the human rights conditions of other countries. We urge the US to look squarely at its own problem, take credible and effective steps and do something concrete to defend the right to life of the people in the US, American and foreign.
路透社记者:有报道称美国国防部助理部长帮办查斯将于近期访台。如果该访问成行,中方会否在台湾附近进行军演?
Reuters: There are reports that US Deputy Assistant Secretary of Defense Michael Chase will visit Taiwan soon. Will China stage military drills near Taiwan if he goes there as it’s reported?
汪文斌:我们坚决反对美台官方往来和军事联系,这一立场是一贯、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来和军事联系,停止插手台湾问题,停止制造新的台海局势紧张因素。
Wang Wenbin: We are firmly opposed to official interaction and military contact between the US and the Taiwan region. This position is consistent and unequivocal. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop all forms of official interaction and military contact with Taiwan, stop meddling in the Taiwan question, and stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait.
印度广播公司记者:印度已于本周初取消针对来自中国旅客的新冠检测要求,中方是否也在考虑取消针对来自印度旅客的新冠检测要求?
Prasar Bharati: India has dropped COVID test requirement for travelers from China from the beginning of this week. Is China also considering to do the same, that is, dropping the COVID test requirement for travelers from India to China?
汪文斌:关于中国的出入境和疫情防控措施,外交部和中国驻外使领馆都发布过通知,大家可以查阅。
Wang Wenbin: You may refer to the notices released by the Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassies and consulates regarding China’s exit and entry policy and COVID protocols.
总台中国之声记者:昨天你介绍了中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅到访法国的有关情况,请问有没有进一步的消息?
CNR: Yesterday you shared with us the visit to France by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi. Do you have further information on the visit?
汪文斌:当地时间16日,正在法国访问的中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅同法国总统外事顾问博纳共同主持第二十三次中法战略对话。王毅还会见了法国宪法委员会主席、前总理法比尤斯。双方一致认为中法全面战略伙伴关系的健康稳定发展具有特殊重要意义,一致同意发挥元首外交的引领作用,加强战略沟通、巩固政治互信、深化务实合作、共同应对全球挑战,为中欧关系注入新动力,为世界提供稳定性。
Wang Wenbin: On February 16 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi who was visiting France co-chaired the 23rd China-France Strategic Dialogue with French President’s diplomatic counselor Emmanuel Bonne, and met with President of the Constitutional Council and former Prime Minister of France Laurent Fabius. The two sides agreed that the sound and steady development of the China-France comprehensive strategic partnership is of special and great importance. The two sides also agreed to put the head-of-state diplomacy in a leading role, step up strategic communication, cement political mutual trust, deepen practical cooperation and jointly tackle global challenges, so as to provide new driving forces for the China-EU relations and stabilizing factors for the world.
王毅表示,中法战略合作应走在其他国家前列,引领时代发展潮流。进入后疫情时代,中方愿同法方尽快重启战略、财金和人文交流三大机制性对话,加强民用核能、航空航天、医疗卫生、农食、旅游、文化等领域及第三方市场合作,推动两国关系取得更多成果。面对国际形势中的不确定性,中法作为联合国安理会常任理事国和坚持独立自主的大国,应当密切协调配合,坚定支持全球化和多极化,共同践行多边主义,维护联合国权威和国际关系基本准则。
Wang Yi noted that the China-France strategic cooperation should take the lead and drive the trend of development in the world. In the post-COVID era, China stands ready to work with France to resume the three dialogue mechanisms on strategy, economy and finance, and cultural and people-to-people exchange at an early date, enhance cooperation in areas of the civilian use of nuclear power, space and aviation, medical and health care, agriculture and food, tourism and culture and in third markets, with a view to achieving more fruits in the bilateral relations. In face of the uncertainties in the international landscape, the two countries, as permanent members of the UN Security Council and major countries with self-determination, should carry out closer coordination and cooperation, firmly support globalization and a multi-polar world, jointly practice multilateralism, and safeguard the authority of the UN and the basic norms in international relations.
法方表示,法中关系一直顺利发展。法方赞同中方对下阶段两国合作的设想,期待各领域合作取得新的进展。法方愿积极参与“一带一路”国际合作高峰论坛,同中方进一步密切在国际事务中的协调,合作实现共同发展目标。
The French side noted that the bilateral relations have seen smooth progress. France agrees to China’s vision for the cooperation between the two countries in the next stage, and looks forward to new progress in cooperation across the board. France would like to take an active part in the Belt and Road Forum for International Cooperation, step up coordination with China on international affairs, and work with China to achieve the goal of common development.
美国国家公共电台记者:慕尼黑安全会议即将召开。王毅主任和美国国务卿布林肯均会出席。有报道称,双方均在努力安排会见。你可否提供进一步信息?
NPR: Today, I believe, the Munich Security Conference is starting. Director Wang Yi and Secretary of State Blinken will both be there. And there are reports that both sides are trying to work out a meeting between them. Do you have any information to share on that?
汪文斌:我目前没有可以发布的消息。
Wang Wenbin: I have nothing to share at the moment.
湖北广电记者:伊朗总统莱希已于昨天结束对中国的国事访问。我们注意到中伊双方表示将共同维护中东地区的和平、安全和稳定。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group: Iranian President Ebrahim Raisi wrapped up his state visit to China yesterday. During the visit, the two sides expressed their shared commitment to peace, security and stability in the Middle East. What’s your comment?
汪文斌:伊朗总统莱希访华期间,中伊两国领导人进行了友好会谈,达成广泛重要共识。双方一致同意在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,携手推进两国务实合作,造福两国人民。双方愿共同维护不干涉内政原则,促进中东地区和平稳定,维护国际公平正义。
Wang Wenbin: During President Raisi’s visit to China, leaders of the two sides held friendly talks and reached broad and important common understandings. Both agreed to offer each other firm support on issues concerning respective core interests and jointly advance bilateral practical cooperation to benefit both peoples. Both stand ready to uphold the principle of non-interference in domestic affairs, promote peace and stability in the Middle East, and defend international equity and justice.
中方坚定支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索发展道路。中国同所有中东国家都保持友好关系,一直以自己的方式支持中东国家通过对话协商化解分歧,实现睦邻友好。近年来,中方提出了实现中东安全稳定“五点倡议”、构建中东安全新架构、搭建海湾地区多边对话平台等一系列旨在促进地区和平稳定的倡议,受到地区国家重视和欢迎。中方将一如既往做中东和平的建设者、中东发展的推动者、中东稳定的支持者,为实现中东长治久安和繁荣发展继续发挥建设性作用。
China firmly supports Middle East countries in resolving regional security issues through solidarity and cooperation and supports people in the region in their independent exploration for a suitable development path. China has friendly ties with all Middle East countries. In our own way, we have been supporting them in resolving differences and cultivating good-neighborliness and friendship. In recent years, China has put forward a series of initiatives aimed at promoting peace and stability in the region, including a five-point initiative on achieving security and stability, a proposal for fostering a new security architecture in the Middle East, and a proposal on the establishment of a multilateral dialogue platform for the Gulf region. Regional countries have attached importance to and welcomed these initiatives. Going forward, China will remain a contributor to peace, development and stability in the Middle East and continue to play a constructive role in its lasting peace, security and prosperity.