新浪财经

痛悼!她走了,留下经典永流传

上游新闻

关注

著名翻译家杨苡

于1月27日晚逝世

享年103岁

杨苡首创了《呼啸山庄》的译名

并翻译出多部经典作品

得到广泛认可和赞誉

痛悼!她走了,留下经典永流传

她将爱国与信仰融入文字

决心用写作报国

杨苡出生于1919年

8岁时入读天津中西女校

她与同学一起看外国电影

将练习英文当作平时的乐趣

打下了坚实的中英文基础

1938年

杨苡发表诗歌《失去爸爸的孩子》

因含有“骂日本人”的内容

她被日本兵盯上

为了逃避抓捕,她前往昆明

去西南联大求学

一路上,她睡地板、挤闷罐车

从天津到香港,再绕道越南入境

踏上国土那一刻

“大家都流眼泪,回到祖国了”

杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》

此前它一直被译为《咆哮山庄》

但杨苡总觉得缺点味道

在风雨交加的一天

雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过

宛如书中的主人公在窗外哭泣

杨苡灵感乍现

提笔写下“呼啸山庄”

这一绝妙的译名

在杨苡手中

《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》

这个译本70年来反复再版

为无数中国人打开了世界文学的大门

几十年间,她翻译出

《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》

《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品

以翻译质量高、语言美广受赞誉

年过百岁她仍坚持每晚看书

牢记巴金嘱托让自己活得充实

因时常受到巴金的鼓励和引导

杨苡一直将他视为自己的心灵导师

病重后,说话极其困难的巴金

看到前来看望自己的杨苡

仍不忘叮嘱她“要多写”

杨苡曾将两人之间的60多封信

编注、整理,出版成书

还在94岁高龄时出版《青春者忆》

以独特视角写下了与巴金的故事

她仍牢记巴金的叮嘱“多读、多写”

让自己安静下来、充实起来

百岁的她,每天睡得很迟

“因为舍不得,要看书”

一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中

总结自己的生命旅途

“人生值得一过”

杨苡先生,一路走好!

来源 央视新闻 编辑 向家庆 责编 戴宇 审核 廖爽

加载中...