新浪财经

第八届鲁迅文学奖揭晓,两位南通籍作家获奖

网站滚动

关注

转自:江海明珠网

今天(8月25日)

‍第八届鲁迅文学奖

获奖名单公布

南通籍作家交出亮眼成绩单:

何平

《批评的返场》

荣获文学理论评论奖

薛庆国

《风的作品之目录》 

荣获文学翻译奖(译者)

何平1968年出生于南通海安,现为南京师范大学文学院教授、博士生导师,国家社科重大项目首席专家,中国作家协会青年工作委员会委员,江苏省文艺评论家协会副主席,江苏省作家协会主席团委员等,主要从事中国现当代文学研究和中国当代文艺批评,出版专著《散文说》《无名者的生活》《重建散文的尊严》《批评的返场》等。

何平的文学评论集《批评的返场》,以田野调查的方式勘探并重绘全景式的中国当代文学地图,发现文学新生力量,关注前沿文学议题,致力于重建学院批评和文学公共生活的对话。在圈内,何平是一位思想活跃、观点犀利的批评家,尤因坚守在新芽萌动的青年写作现场,而成为批评界的一道醒目风景。“返场”,亦即“返回现场”,既指何平40岁之际重回文学批评现场的个体经历,亦暗示当下不少文学批评未能“在场”的遗憾现实。

此前在接受新华日报《文艺周刊》专访时何平表示,做文学批评的关键就是找到“场”在哪里。当下文学批评存在的主要问题,是批评家所抵达的文学现场,片面和局限,以至于无法真正的在场;不在场,怎么做批评?他的一个批评路径,就是笨拙地做当代文学现场的拼图,把那些被遗漏的零片一块块地找补回来,那么基于这块日渐完整的拼图,批评家们才可以在更广阔的文学现场拣择他们的样本,才有可能发掘我们时代的文学的“真问题”和“大问题”。

薛庆国1964年出生于安徽合肥,祖籍南通海门,现任北京外国语大学阿拉伯学院教授、博士生导师,中国阿拉伯文学研究会副会长,主要从事阿拉伯现代文学与文化的研究与翻译,著有《阿拉伯文学大花园》等五部著作,并有《我的孤独是一座花园》《在意义天际的写作》《风的作品之目录》等十余部译作;2017年获卡塔尔国“谢赫哈马德翻译与国际谅解奖”,2022年获第五届袁可嘉诗歌奖。

尽管出生在外地,但他的学生生涯基本随祖父母,在老家海门度过。作为薛庆国的同窗好友,王鸷翀从高中起就见证了他对文学的执着和热爱。“那时候他就对外国文学感兴趣。”王鸷翀回忆说。从考入中国人民解放军外国语学院,到担任驻叙利亚大使馆外交官,再到赴北外读博、留校任教,薛庆国不断深造,文学之路越走越宽、越走越深。

此次由他翻译的《风的作品之目录》是当代阿拉伯语诗人阿多尼斯所著。作品围绕风而展开的关乎雨、天空、玫瑰、尘埃、人类等多种意象写就的诗行,自由、灵动、深邃,耐人寻味。

作者与译者之间的默契不是一朝一夕就能形成。早在30年前,薛庆国就拜读过阿多尼斯的诗,并被其思想深刻、富有诗意的文笔所吸引,试译的冲动随即迸发。期间,他翻译的诗集《我的孤独是一座花园》,出版后深受读者的欢迎,迄今已重印30余次。基于此,薛庆国成为阿多尼斯唯一指定的中文译者,翻译出的作品被阿多尼斯本人高度认可。

“我不感到意外,觉得就是他应该拿的。另外,还有一种作为家乡人的自豪感,因为海门是著名诗人、翻译家卞之琳的故乡,现在又多了他这一位翻译家,获奖的作品也正是诗歌,这说明这片土壤拥有丰沃的文学养分。”王鸷翀感叹道。

关于鲁迅文学奖

鲁迅文学奖由中国作家协会主办,创立于1997年,是中国具有最高荣誉的国家级文学奖之一,每四年评选一次。第八届鲁迅文学奖评选年限为2018年1月1日至2021年12月31日,设置中篇小说奖、短篇小说奖、报告文学奖、诗歌奖、散文杂文奖、文学理论评论奖、文学翻译奖,每个奖项获奖作品不超过五篇(部)。

加载中...