翻译人名 还须谨慎
北京晚报
▌蔡汀
众所周知,瓦·亚·苏霍姆林斯基是享誉世界的苏联时期乌克兰籍教育家,他的著作在世界很多国家广为传播,尤其在我国,出版了多达数十部,《给教师的建议》《给父母的建议》等作品,对中国基础教育领域可谓影响深远。不过,有关苏霍姆林斯基名字的译法,却常常出现不一致的情况。有的译作“B.A.苏霍姆林斯基”;有的译作“瓦·阿·苏霍姆林斯基”;还有“苏霍姆林斯基,V.A.”和“瓦·亚·苏霍姆林斯基”等。综合起来,主要是瓦·阿·苏霍姆林斯基与瓦·亚·苏霍姆林斯基之别。
有读者问过我:“你译著了多本苏霍姆林斯基的作品,尤其还主编过《苏霍姆林斯基选集》,关于其名,你都译成了瓦·亚·苏霍姆林斯基,你对其他译法有何看法?”
我的回答是:不少译者会在作者栏写上B.A.苏霍姆林斯基,这并不为错误。但“瓦·亚”和“瓦·阿”却有不同,对此问题,并非是译者水平不高,而是可能不在意。在不知全名的情况下,随意音译,出现了名字上的错讹。对此现象,依我之见,说其小,反正是外国的教育家,即使出现译名不同,也不必深究;而说其大,我认为,如果严肃认真去对待,这也不是一个小的错误。“瓦”是瓦西里的第一个字,而“阿”却是字母的音译,“阿”对应的全名应该是“亚历山德罗维奇”。
俄罗斯人,姓名一般由三节组成:第一部分为本人名字,中间为父亲名字,最后为姓氏。苏霍姆林斯基的父亲,全名叫“亚历山大·叶梅利亚诺维奇·苏霍姆林斯基”。“亚历山大”是名,“叶梅利亚诺维奇”是父名,“苏霍姆林斯基”是姓。女性婚后会改为丈夫姓氏。所以说,教育家苏霍姆林斯基的名字是“瓦西里”,中间为父称(由父名变化而来)。其兄妹之名亦遵循如此原则,只不过,其妹之名略有变格,叫“梅拉尼娅·亚历山德罗夫娜·苏霍姆林斯卡娅”。有人把苏霍姆林斯基妻子的名字"Ahha"(安娜)也译成了“阿”,犯了同样的错误,他妻子的全名是“安娜·伊万诺夫娜·苏霍姆里斯卡娅”。在苏霍姆林斯基逝世后,由她整理汇编的书也有好几部。
将“瓦·亚”译作“瓦·阿”,虽是一个疏忽,却也是一种不尊重。一个人的称谓,尤其是世界知名人物的称谓,尤为重要,不容忽视。我们生活在社会中,片刻也离不开对他人的称呼。有自我修养的人往往对他人报以尊敬,对值得高度尊重的人,正确的称呼更彰显出一份高雅。
前苏联人高度评价教育家苏霍姆林斯基,一般都称呼他为“瓦西里·亚历山德罗维奇”,这是一种正式且尊敬的称法,比如《苏霍姆林斯基的一生》的作者鲍里斯·塔尔塔可夫斯基便是如此。作者对教育大师的崇敬,每每在读此书时我都能感受到。
最近,我与出版社的一位编辑主任谈过此译名问题,她表示一定会在再版的时候改正过来。希望将来我们的译者、编辑能谨慎对待外国人名的翻译,再遇到苏霍姆林斯基的作品时,也能准确地说出,作者叫“瓦西里·亚历山德罗维奇·苏霍姆林斯基”,简称“瓦·亚·苏霍姆林斯基”。