新浪财经

不要温和地走进那个良夜

媒体滚动 2022.01.18 12:00

给少年的英文诗

第三十二首

Do Not Go Gentle into That Good Night

Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and 

rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though Wise men at their end 

know dark is right,

Because their words had forked 

no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, 

crying how bright

Their frail deeds might have danced 

in a green bay.

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught 

and sang the sun in flight,

And learn, too late, 

they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, 

who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like 

meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now

with your fierce tears, 

I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要温和地走进那个良夜

不要温和地走进那良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,

高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您。

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

(翻译:巫宁坤)

诗的最后一节向我们表明,那个病危之人是迪伦·托马斯的父亲。这位父亲是一位中学教师,在托马斯少年时代,他常为他朗诵莎士比亚的作品,鼓励他写诗。这首诗是诗人曾在父亲病榻前反复朗诵过的诗,我们可以隔着诗触及到诗人心目中父亲的形象:一位智慧、善良、严肃的人,也有着狂野的脾性。他对父亲的情感和理解是深厚的,当他在离别之际试图挽留父亲时,他提到的都是父亲在意的事:智慧者的话“并未迸发出闪电”,善良者脆弱的善行只留下“绿色海湾里舞蹈”的身影。不是贪生的欲念,只有未竟使命的遗憾。这种“尚未”和“来不及”的遗憾或许能召唤父亲在人世间多停留一会儿,能从无尽的死那里夺回一点有限的生。这位父亲是无名的非凡者,这个形象让我想到乔治·艾略特的小说《米德尔马契》中的一段话:

“世上善的增长,一部分也有赖于那些微不足道的善行。而你我的遭遇之所以不致如此悲惨,一般也得力于那些不求闻达,忠诚地度过一生,然后安息在无人凭吊的坟墓中的人们”。

死亡是另一种永生,但托马斯和他的父亲所追求的是人间的善行,更看重生命潜能的发挥。有幸我们今天仍能听到狄伦·托马斯的朗诵的声音。这是很有他个人印记的声音:几乎无声调变化的平铺,很多颤音,把一些词尾的辅音读得格外浓重,如牧师布道,彷佛能听到深切地呼喊声从悲恸深处传来。这首诗用的是一种法国古诗体,叫维拉内拉体。全诗由五个三行诗节和一个四行诗节组成,第一节的第一、三行贯穿全诗作为叠句。这种诗体本来常用于诙谐轻松的田园诗,在托马斯的这首诗中第一次产生了强有力的形式效果。

不要温和地走进那个良夜

写下这首诗两年后,托马斯去世,死时仅39岁。不知他在写这首诗的时候是否已经预感到死亡的临近。在这首诗里,托马斯为了召唤父亲,为了能让父亲从诗中照见自己,已呈现一种濒死体验。这让我想起艾米莉·狄金森的一首诗,《当我死时》:

带着蓝色——踌躇蹒跚的嗡嗡声——

在我与光之间——

然后窗子暗了——之后

我的视觉丧失看见——

加载中...