【记忆】老上海的“译意风”是什么?来了解一下TA的故事→
上海发布
在老上海,看外国电影成为时尚,但许多观众不懂英文,又没有字幕,看电影犹如看哑剧。上世纪20年代中后期,开始在外国影片上加印中文字幕,这种样式盛行了十余年。由于观众同时看画面和文字,目不暇接、顾此失彼,看外国电影倍感吃力。30年代末,一种名为“译意风”的同声翻译应运而生。今天让我们一起来了解一下“译意风”的故事。
译意风(Earphone),初译作“夷耳风”。影院的座椅后安装一只小方匣子,里面有收音装置。观众购买“译意风券”,就能领取一副听筒。电影开映后,把听筒戴在头上,插头插进方匣子,就与影院场内声音隔绝,只听见译意风小姐清脆悦耳的中文。如果影片中出现唱歌,译意风小姐会提醒观众取下听筒,欣赏动听的歌声。
大光明电影院在上海率先使用译意风
最早应用译意风的是大光明影剧院。1939年11月4日,大光明放映华纳・裴士德主演的《风流奇侠传》,第一次用译意风招待记者,受到一致好评。11月9日起,观众只要多付一角钱,就可以租用译意风。由于只有少数座位上有译意风装置,大光明特地提醒观众,“凡不欲租用译意风者请勿坐装译意风之座位。”
1939年11月9日大光明电影院使用译意风时在报上刊登的广告
1940年初,大光明和南京大戏院全部座位上装置了译意风。到1942年初,上海所有西片首轮影院都安装了译意风。
不久上海周边的苏州、无锡、杭州等地电影院也纷纷装上了译意风。
♬..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩
♫. ♪ ~ ♬..♩~ ♫. ♪..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩..♩~ ♫. ♪ ~ ♬..♩
译意风宣传画
金城大戏院(今黄浦剧场)的译意风听筒
南京大戏院(今上海音乐厅)租用译意风的凭据
随着译意风的推广,“译意风小姐”这一新兴职业也在上海滩迅速走红。译意风小姐条件非常苛刻,不仅要求英文熟练、中文流利,而且要领悟力高、反应敏捷、声音清晰悦耳,前来应聘者多数为高学历的女学生。
作为一个合格的译意风小姐,除了要把银幕上的英文对白迅速准切地翻译出来,而且要加上自己理解,努力使语言生动形象,符合剧中人物的语气和性格,还要在场景转换时,交代剧情、介绍人物。好莱坞华裔影星卢燕早年曾在大光明当过译意风小姐。她回忆道:“我翻译时尽可能融入角色中,有感情地说话。男的模仿男的说话,女的模仿女的说话,生气是生气,甜蜜是甜蜜,这好比是我一个人的独角戏。”
资料:黄浦区档案局
编辑:韩冰融、吴维嘉