据美国翻译处(Office of Language Services)主页显示,目前美国国务院拥有约1700名口译员、300名笔译员,他们所翻译的语种和工作任务各不相同,也包括为总统翻译。白宫暂时不会招聘新的翻译人员,除了俄语翻译。这么看来,特朗普说翻译不会俄语可能是真的。已经做过7任总统口译员的翻译处主管奥布斯特(Harry Obst)介绍,想要入职美国国务院翻译处,语言能力考试自不用说,还必须经过严格的身份审查。翻译员的背景资料会被递交到美国外交安全局(Bureau of Diplomatic Security)审核,确保该人员不隶属于恐怖组织以及没有任何不良记录,这一过程至少耗时3个月,而如果要入职白宫等更高保密级别的翻译岗位,审查将更加严格。
特朗普今年5月带着他的希伯来语翻译罗泽布鲁姆(Merav Rozenblum)访问沙特,结束行程后,这位翻译表示为特朗普效劳一点也没让人觉得自豪,这过程有点艰难。她举例,特朗普在发表演讲时说“Under my administration you see the difference — big, big beautiful difference”(我执政之后,你们会看到变化,大大的变化),按照原意翻译听起来真的不好。不仅是特朗普自家的翻译,国外翻译们遇上特朗普也束手无策,日本的翻译官就被“虐”得有点惨。日本政府的同声传译抱怨,本来日语和英语的语序就存在差异,而特朗普经常话说一半就结束了,这让现场直播的翻译变得特别尴尬,也无法补救。而且,特朗普十分喜爱使用“big、great、beautiful”,这在日语中通常翻译为“よい”(yoi),这是一个表示“好”的极其广义的词语,在日语翻译原则,这一词汇要尽量避免使用。